翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2016年5月高级口译翻译资格考试全真预测二

2016年5月高级口译翻译资格考试全真预测二_第3页

来源:考试网   2016-05-13【

  第二篇选自2012年10月17日《华尔街日报》, 与本次高口听力Passage Translation部分应该出自同一作者手笔。 这篇文章中规中矩的高口阅读,这样的文章一般都沿袭以下的套路:

  开头部分:文章会告诉我们发生在欧美国家的某个社会争议,在本文中,争议内容是,美国部分州取消了2001年的的一项议案,即学生有权利选择单一性别学校。 该争议又落俗套地涉及美国两党执政理念的争论。

  第二步:再次强调争议两方的观点和立场。本文中,反对单一性别学校的观点是,这样的教育将强化了人们对不同性别刻板印象:男生数学好,女生要加强家政学习,与此同时,这样的教育方式带歧视性,因而违法。支持方用对比试验结果为证据,证明单一性别教育成绩显赫,男生女生们都扬长避短。

  文章结论部分:单一性别学校作为教育选择,将继续进行。因为这关系到美国教育质量问题。

  全文几乎没有新单词。高口同学应该能顺利阅读全文。

  顺便提醒,正如杰叔上课反复强调, 由于中高口考试出题者为在校老师,而考试者以在校学生为主,因此,涉及教育的话题理所当然的为考试重点。

  第三篇选自2012年9月23日的《独立人报》 The Independent

  虽话题并不高深,但文章难词比较多,思维方式跳跃。

  Where’s the ‘freedom’ in the freedom to abuse?

  Freedom of expression in the West is hokum, I say. It’s hypocrisy dressed up as highvirtue. Worse still, it is now used as a missile aimed mainly at Muslims. Freedoms are sacredand easily snatched by the powerful and Authoritarian states like Saudi Arabia and China andmany others remain unenlightened because they suppress the human voice. But I also believethat freedom without responsibility and sensitivity amounts to anarchy. 文章开明宗义,告诉我们没有责任心的言论自由是虚伪的,这与无政府主义无异。

  很好的一句句子:

  it is a blessing to live in a country where prime ministers and princes are berated withimpunity.

  (如果)生活在一个能够谩骂首相和皇室成员,却不受惩罚的国度,真是一件神赐予的好事。

  As do those European nations which have collectively agreed that Holocaust denial is anoffence, that minorities should be protected from hate speech, that individuals have the right toprivacy and legal protection against libel, that big businesses must be allowed to keepinformation confidential, as can governments, defence companies and Nato. There are also theconstraints that have crept in over the decades: Muslims thinking evil thoughts or readingabout them are now tried and some are jailed; influential folk can buy silence about theiraffairs and journalists self-censor for an easy life. The Chief Whip, who allegedly called a policeofficer a “ pleb”, is finding out he wasn’t really free to do that. Quite a list of limitations eh?

  文章先从谈论了以言论自由为由,很多不能做的事情,暗示穆斯林却被设定了双重标准。

  这一段运用了排比,长短句相交替,语气迫切。 其中 Pleb 这样的词,可以判断是一个侮辱性语言,无需搞清楚具体是什么。

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试