翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 历年试题 >> 2021年11月CATTI二级口译交替传译真题

2021年11月CATTI二级口译交替传译真题

来源:考试网   2021-11-13【

  人社厅公布“关于2021年度专业技术人员职业资格考试工作计划及有关事项的通知”,2021下半年翻译资格考试时间为11月13、14日,考试形式为电子化考试(即机考)。

  考试后要对答案,想知道自己考得怎么样?考试网小编将在考后发布2021下半年翻译资格考试二级口译真题。请持续关注!

  ① 二口英译中1

  主题:北京加收交通堵塞费用的政策

  I'm glad to be herein Beijing. Beijing and London are both great capitals. I understand theBeijing Municipal government is considering taking measures of trafficcongestion tolls. London had the similar case. This measure helps reduce thetraffics and improve air quality. The efficiency of the traffic system can beimproved.

  I would like to share some of London's experience with you. London stated traffic congestion toll in 2002 by the major. It was a brave move and was mandated by many people. It has brought real interests for people and reduced vehicle pollution. More importantly it has reduced traffic casualties.

  考场参考译文:北京要加收交通堵塞费用,这一措施很好,越来越多的人开车外出,这一措施可以缓解城市内交通堵塞的情况,增强公共交通能力,减少尾气排放并改善空气质量。因为司机开车是需要考虑到这一额外费用的支付。

  伦敦分享他们在相似政策的做法。先在外环实施,逐步推进,需要公众支持,把收取到的费用重新投资在公共交通上,让市民可以享受到一定的优惠福利。对于加收费用的时间段需要定义,伦敦定在早高峰到晚高峰期间。费用收取的方式可以是手机支付,现金收入等,只要是政府认为可行的方式均可。

  ② 二口英译中2

  主题:中国对于疫情做出的努力和支持

  大致内容:

  China has taken comprehensive measures in countering the corona virus. It has been praised by WHO and many other countries. It has shown its responsibility forits people and sense of security. While it hasn't recovered from its own countering, it helped other countries with corona virus. It's a huge challenge for human beings and we should work together and cooperate to protect our basicright, the right to live.

  考场参考译文:中国对于疫情做出了非常多的措施,是得到了WHO及很多国家的认可。

  举例:中国和塞尔维亚的关系帮助到了双方,塞尔维亚在中国疫情爆发之初快 速给与响应,后来得到中国的帮助,如医疗设备的捐赠,1400万的口罩补给,6名专家到场支持,并建议当地军队建立方舱,3000个床位给轻症状患者。中国帮助塞尔维亚更好的实现疫情防控,早发现早诊断早隔离早治疗等。

  有些国家污蔑中国,并用自己的失败责备中国,这是不公正的,中国非常及时地进行了透明化的数据分享。中国是新冠的首个受害者国家,但在第 一时间做出了响应,封锁武汉,减少人员流向国外,给其他国家的防疫争取到了宝贵时间。

  ③ 二口中译英1

  主题:中国消除农村贫困的成就及如何达成的措施

  改革开放40多年以来,中国在消除农村贫困上取得了巨大成就,到2018年全国农村贫困人口已经降到1600万,并预估在2020年这些农村贫困人口可以实现全面脱贫。

  在座各位非常希望了解中国是如何做到的,因为这也是其他发展中国家要面临的任务。

  能取得这一成就的原因,政府非常重视这一问题,每届政府都把这一问题放在首位,且每年第一份政府工作文件就是农村发展相关。

  城镇化是实现农村脱贫的重要贡献。农村机械化使得很多农村人口没有工作,政府鼓励农村人口去往城镇工作,如经济特区。电商的发展也是推动力之一。

  ④ 二口中译英2

  主题:中国人口老龄化问题

  新中国成立70多年以来,中国老年人口持续增长,从1个多亿增长到了2个多亿,占中国总人口的17.9%(具体数据记不太清了),人口老龄化问题在未来并不会得到缓解。

  人口老龄化通常是发达国家会出现的问题,但是目前中国也在面临这个问题(未富先老)。对于老年人的服务建设不到位,如养老院、医疗等资源不足,政府资金投入不足以满足增长的老龄化需求。

  中央政府和地方政府都在加大预算,但不能完全只依赖政府资金支付,鼓励私人资本和外资的投入,他们相应地可以在税收上享受优惠政策。

  小编给考友们准备了翻译资格考试catti二级口译真题2020-2018真题,真题原文译文对比阅读,效果更佳哦!

2021年-2018年CATTI二级口译真题汇总
2021年2021上半年CATTI二级口译真题(网友版)
2020年2020年11月CATTI二级口译交传实务真题回忆
2020年CATTI二口同传实务真题(回忆版)
2020年CATTI二口交传实务真题(回忆版)
2020年翻译资格考试二级口译真题(回忆版)
2019年2019上半年CATTI二级口译真题(汉译英)第二篇
2019下半年翻译资格考试二级口译真题
2019年6月翻译资格考试二级口译汉译英真题
2019年6月翻译资格考试二级口译英译汉真题
2018年2018年11月CATTI二级口译实务真题
2018上半年翻译资格考试英语二级口译真题
2018上半年catti二级口译真题及答案
2018年5月翻译资格考试英语口译中级真题精析
2018年5月翻译资格考试英语口译中级真题精析
2018年5月CATTI英语二级口译试题

  考后关注:2021下半年翻译资格考试成绩查询时间  CATTI1-3级今后合格标准固定为60分!

  全国统一服务热线:4000-525-585 联系通道   


责编:jianghongying 评论 纠错

上一篇:2021上半年CATTI二级口译真题(网友版)

下一篇:没有了

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试