PART 1
1.老夫久居大都市,刚刚和家人去乡下盘桓三日,白天在田间徜徉,夜里听虫鸣蛙声入眠。
引用的这句话都是比较有诗情画意的说法,译的时候不要害怕。都能整出来的,放心。
“老夫”有人直译成old man吗?如果有,肯定不是一笔的水平。就是I。“盘桓”是stay,不要译成move to。“徜徉”wander了解下吧。“田”就是地,the fields。
“虫鸣蛙声”可直译出来,注意措辞即可。“虫”不要处理成bug,insects了解下。二者有何区别?bug这东西不招人待见,insect就相对中性了。
那么“蛙”呢?有人译成toad吗?你请青蛙王子情何以堪呢?跟着音乐跳舞,会译不?如果不会,怎么处理“听着….入眠”?当然,不会也可以用with作伴随状语。
2.这次短暂的经历唤起了我的童年回忆:故乡的村落、学校、庭院和河边嬉戏,全都变得鲜活起来。
“唤起回忆”和后面的“鲜活起来”有什么关系?意思完全相同啊!所以,合并!如果看过广外MTI的老北京中轴线汉英材料,就知道应该用什么表达。
3.是的,我在这里找到了久违的乡愁。
“乡愁”估计都会,但“找到乡愁”能直译吗?不妥当,因为搭配不成立。
此外,这句话里面有个非常细节的问题-标点符号。这是引用的最后一句话,那么符号应该是什么?句号要变成逗号!因为下面那句话就不是引用的,而是说明发言人的信息!
你注意到了吗?
4.这是一位老网民发到微信朋友圈的帖子。
“老网民”直译是old netizen,可以不?有些小尴尬。注意,此处的老不是老司机的老,而是年龄大的意思。“朋友圈”都要会的,你也会,对吧?如果不会,真心对不起一天刷99次的朋友圈。
PART 2
1. 他所说的就是乡村旅游带给游客的切身体验,或许也道出了这些年乡村旅游或休闲农业在中国大行其道的部分原因。
“乡村旅游”的英文是什么?village tourism?有些尴尬。Rural tourism或者agricultural tourism都可以的,和后面的“休闲农业”leisure agriculture 当作词条记忆吧。“切身体验”就是体验。“道出了”原因,其实就是“解释了”原因。
“大行其道”呢?非常简单,名词是popularity;动词是Take off。那么,“部分原因”怎么处理?平时看的经济学人里面有没有?
2.根据农业农村部提供的数据,中国乡村休闲旅游在2017年共接待游客超过28亿人次,收入超过7400亿元(约合1100亿美元),这相当于中国全部假日旅游收入的三分之一,乡村旅游深受欢迎可见一斑。
句子那么长,明显是要断句的。
"农业农村部”这种部委的名字,一定要会的。当然,前面没有加the的JSF,有没有?此处的“人次”是人还是次?当然是次,因为中国目前还没有28亿人。换句话说,就是28亿次的旅游 - 2.8 billion trips。
收入是income吗?当然不是,而是revenue。后面的“假日旅游”应该是什么?直译错不了。“可见一斑”呢?就是“体现”的意味。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师