自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自学考试 >> 自考真题 >> 文学类 >> 英语翻译 >> 文章内容

排行热点

全国2012年7月高等教育自学考试英语翻译试题_第5页

来源:考试网 [ 2012年8月23日 ] 【大 中 小】

III. Translation Revision(20 points,2 points for each转自:考试网 - [Examw.Com]

A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海气候。

改译:阿德莱德属地中海气候。

36.原文:I was like that ship before my education began.

 译文:在我的教育开始前,就像那样一条船。

37. 原文: “Don’t order me about like that, John Durbeyfield.”

 译文:“别像那样在周围命令我,约翰·德贝菲尔。”

38. 原文:N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridges and lined with ornamental gardens.

译文:阿德莱德南北两区被托伦斯河分割,河上有四座桥梁,两岸点缀着许多花园。

39. 原文:When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated.

译文:油田打出原油以后,便送到炼油厂去对待。

40. 原文:Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.

译文:三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单调。

B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.

Example:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.

改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

41. 原文:我说,唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制,我也不怕别人把我赶出文学界。

译文:I replied, “As long as I’m not man of letters, I’m not subjected to any of the rules of literature. Nor do I have to be afraid of being thrown out of any literary circles.”

42. 原文:全面规划,加强领导,这就是我们的方针。

译文:Comprehensive planning and more effective leadership, this is our policy.

43. 原文:他在中国国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。

译文: In China, he has traveled many places where I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains.

44. 原文: 鼓励合营企业向中国境外销售产品。

译文: To encourage an equity joint venture to market its products outside China.

45. 原文:……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。

译文:…I was drenched from head to foot like a drowned cat.

责编:smilemei