中译英
中国始终秉持人类命运共同体理念,肩负大国担当,同其他国家并肩作战、共克时艰。
参考译文:Having forged the idea that the world is a global community of shared future, and believing that it must act as a responsible member, China has fought shoulder to shoulder with the rest of the world.
解析:这一句中文是有两层意思,一是“秉持”和“肩负”两个动词所含的,阐释着中国的理念; 二是与其他国家合作。不过,由于“中国”是整个语义的逻辑主语。于是,这个中文句子并不用拆分成两个句子,而是将这两个意思关联起来。不过,在新华社的这个版本里,前面用完成时态Having forged,第二个用believing,会有一点误解,毕竟时态上的差异性,让人感觉时空上有差异性。不过,have forged中含有“秉持”中所含有的“持续性”而“肩负”中所含有一种责任担当的“意识”。
中译英
允许开办临时占道市场
参考译文:People are also being allowed to set up temporary roadside businesses.
解析:中译英有一个小小的不成文的"规律”,即句子越短,译文可能越长。原因就是中文是表意的,经常会有句子成份——很多情况下是主语,或是逻辑语句——省略的情况。在译成英语里,需要将省缺的部分补上才行。在这一句里,省略的主语是人或机构,如市政府、或街道管理机构,或市政管理机构,而允许的对象也省略了,如“市民”(citizen)或“民众”(the public)等。对于这样的句型,有几种方式,其一是用主动句,如The authorities shall allow to set up temporary roadside markets. 或是用被动句,如The temporary roadside market shall be allowed to set up for stalls. 或是The citizens are allowed to set up pedlar on the roadside. 具体使用哪种,则要结合上下文而定。
英译中
Rich-country investors have a different sort of headache.
参考译文:发达国家的投资者遇到的麻烦则不一样。
解析:这很明显,headache在这一句里是一个比喻用法,其意思是“使人头痛的事;棘手的事;难题,即If you say that something is a headache, you mean that it causes you difficulty or worry. 例如:The airline's biggest headache is the increase in the price of aviation fuel./令航空公司最头痛的事就是航空燃料价格的上涨。不过,意思越简单的单词,在翻译时,可能越能体现出译者所掌握的“中文词汇量”的大小。以下各位译者的版本,则是如此:
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师