中译英
要加强督促落实,确保各项规定要求落到实处。
参考译文:Supervision should be stepped up to ensure full implementation of the regulations.
解析:这一句中文从字面上来看是一个无主句,即没有明显的主语。在译成英文里,最为常见的方式是用被动语态的句型。不过,在这里,被动句的主语是由中文句里的动词“促督落实”转化成名词而来。
英译中
The value creed says rapid growth must eventually peter out.
参考译文:价值投资信条坚持者认为,经济快速增长最终得会慢慢结束。
解析:这一句话是从《经济学人》的一篇文章里摘出来的,可能缺失了上上下文,对句子的理解可能会造成一些障碍。不过,这也要求译者从句子里抓住一些关键性词语,进而了解句子涉及到的行业或领域,能猜测出其相关的语义。同时,这也要求对一些行业术语有一定的了解,辅助性地提供一些语义支持。比如,value creed这个词,如果能猜测到这是一个与金融投资相关的词的话,就能了解这句大致的内容逻辑。Creed 的意思是“信条;原则;纲领”,即A creed is a set of beliefs, principles, or opinions that strongly influence the way people live or work. 例如:their devotion to their creed of self-help./他们坚信自力更生的原则。Vaue creed则就是在投资中坚持“价值投资”理念,而不是做短期,追逐市场热点等。与此同时,value creed的字面意思是“价值信条”,但动词用了say,因此可以推测为是坚持value creed的投资者,这也就是一个修饰手法,即“提喻”——用一个事物指与之相关的人。另一个关键词则是“peter out”。不过,此peter不是彼“Peter”。Peter是一个动词,而词组peter out的意思是“逐渐结束;逐渐消亡”,即If something peters out, it gradually comes to an end. 例如:The six-month strike seemed to be petering out./长达6个月的罢工好像正逐渐平息。
中译英
中阿友谊源远流长,历久弥新。
参考译文:China and Arab states enjoy an enduring friendship dating back to antiquity.
解析:"源远流长"和“历久弥新”这一类的四字成语或俗语,通常在译成英文时,比较难掌握其内涵的意思,进而很容易就字面意思进行翻译。不过,对于这一类的词语翻译,通常是要在语义翻译与交际翻译之间做好一个平衡,即能将这四字的精炼与简洁体现出来,同时也不损其内涵意思的表达。"源远流长"强调的是“久远”,而“历久弥新”可能更多地突出“与时俱进”的新内涵。在新华社的译本里,则突出了“久远”,即enduring friendship和dataing back to antiquity.如果单独译“历久弥新”,则可以用lasting charm 或never fading charm。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师