注释
1.WTO圆了中国家庭的买车梦:在这里“圆……梦”的意义是实现、满足了梦想,英语中动词fulfil -词可以表达这一语义,因而可以译作WTO fulfils the Chinese people's dream of a family car。再如:“满足愿望/实现……希望/满足需要”:fulfil a desire/hope/need。
2.本句中主干结构是“价格大幅下降”,其余为附加成分,可以做定语或状语处理。句中“大幅下降”可以译为plummet,如:House prices have plummeted in this area.此地房价大跌。
3.本句中第二部分重复“关税”一词,这是汉语的特点,但是英语通常需要用其他词替代,这里用了代词that来替代关税tariff。
4.本句中前一分句的“实施价格战略以增加销售额”可以译成定语从句employing price strategies that will increase sales volume。后一分句中“由削价造成的损失”可以借助于英语过去分词做后置定语的功能,译作losses caused by price reductions,这样句子结构紧凑,意义明了,行文流畅。
5.本句中“事与愿违”根据具体语境可译作things did not develop as rapidly as was hoped“为数不多”,可用不定代词few -词即可;由于本句表达了两层意义,因此,可拆译成两句。
6.国际汽车制造大型企业:根据这里的具体语境,可译作international auto giants,如:跨国大石油公司:multinational oil giants。
7.本句看似很长,其实并不复杂,其主干“国际大型汽车制造企业如大众、通用、福特、丰田、雪铁龙、菲亚特等在中国建立合资企业”,可以译成主句,前面的“20世纪80年代中期以来,在中国对外投资优惠政策的鼓励下”可译作状语,而后面的“这表明中国汽车工业前景广阔”则可用定语从句which indicates good prospects for our auto industry或用现在分词短语indicating good prospects for our auto industry处理。这样句子结构清晰,意义准确,符合英语表达习惯。
8.本句中“大幅削价”是国内市场面对的众多挑战之一,故本句可译为:the domestic market faces huge challenges, of which substantial price reductions are just oneo9.本句看似结构复杂,但如果我们能搞清其结构就不难翻译。“911恐怖袭击事件”与其后时间衔接很紧,可合并做定语从句处理;句中“在美国市场总体萧条的情况下”可以译作状语within the generally depressed state of the American market,“只有汽车工业依然保持其一派繁荣”,可以用以代词it为形式主语的强调句,译作:it was only the auto industry that was able to maintain its prosperity。
10.消费信贷服务:可以译作the consumption credit service。
11.振兴:通常译作“revitalize”。但是“振兴”中的“振兴”则通常译为rejuvenate( the Chinese nation),因为这个词组含有“使民族重新焕发青春”之意。总之,这个词语在译法要根据具体语境而定。请体会:大力振兴农业vigorously develop agriculture振兴社会主义道德promote socialist morality振兴旅游事业promote tourism振兴地方经济invigorate local economy
12.打造世界知名品牌:可以译作“formulate world famous brands”。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师