词汇
1.知识产权intellectual property rights (IPR)
2.知识经济knowledge-based economy
3.自主创新independent innovation
4.国际竞争力international competitiveness
5.空前活跃unprecedentedly dynamic
6.基本国策basic state policy
7.优化升级optimize and upgrade
8,小康社会well-off society
9.核心竞争力core competitiveness
10.轻工产品light industry product
11.高新技术产品high-tech product
注释
1.此句中的“中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著”是两个并列的主谓结构,既可以译成由and引导的并列句,也可以将“对外贸易成绩显著”译成with引导的伴随状语“with tremendous achievements in foreign trade”,表示前者是句子的主要意思,后者是前者的表现之一。
2.这里要注意动词的选择必须与名词相匹配。汉语中动词和名词的搭配常常有异于英语。
如果直接将“提供”译成provide,则与foundation搭配不是很理想。但如果采用lay a foundation的译法,则动词lay与guarantee搭配也不合适。因此,可以考虑用两个动词分别搭配对应的名词,译成:to lay a solid foundation and constitute a strong guarantee。
3.此句的主语是动宾词组“强化知识产权制度”,可以将之译成不定式或现在分词结构,直接充当主语:To strengthen IPR protection has become a natural choice for countries to develop science, technology and economy and enhance national strength.
4.此句中,“从科技立国到知识产权立国”实际上是说用“知识产权立国”取代“科技立国”,翻译的时候要把“取代”的意思翻出来。
5.国际大环境:global context。围绕:to center on。
6.此句中要体现“大国”和“强国”的区别,可将“强国”译成power。
7.此处“自主”可译为proprietary,意为自己所拥有的。
8.这里“得到”暗示着被动的意义,因此该句可以译成被动句:China's independent innovation capability can never get released;也可以译成由it充当形式主语的句式,更为自然流畅:It will be impossible for China to release its independent innovation capability.此处的“自主”意为“独立自主”,故而译成independent,注意它与前面“自主知识产权和自主品牌”中的“自主”在意义上的区别。
9.此句中,“我们自身的发展”也就是指“中国自身的发展”,翻译时应该与“中国的形象”、“中国的利益”这两个短语保持人称上的一致,而不必死扣原文。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师