翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2019翻译资格考试catti二级口译试题五

2019翻译资格考试catti二级口译试题五_第2页

来源:考试网   2019-05-20【

  词汇

  1.全球化globalization

  2.信息技术information technologies

  3.跨国公司transnational corporations

  4.世界贸易world trade

  5.明显的dramatic

  6.债券bonds

  7.通信communication

  8.商业订单business orders

  9.远洋运输货轮oceangoing vessels

  10.市场价值market value

  11.转包subcontract

  12.汇钱remittance

  13.收入来源source of income

  注释

  1.“全球化”一词是在1962年第一次出现的。全球化战略要求领导人把商业的运作看作全球性的“棋局”,从全球的角度来考虑资金、生产和销售(客户)的问题。换句话说,要在资金成本最低的地方融资,在成本效益最高的地方生产,然后在利润最大的地方 销售。

  2.本句前半部分是主要信息,后半部分是次要信息,翻译时可以处理成英语的定语从句,这样句子结构紧凑,符合英语的表达习惯。

  3.本句中“监管世界贸易和金融的”为前置定语,由于修饰语较长,可以译作英语的定语从句。

  4.本句中“发挥着……的作用”,可以利用英语的动词词组play a part in来译出。“日益”通常可以使用英语副词increasingly,例如:市场营销技巧变得日益复杂。Marketing techniques are becoming increasingly sophisticated.

  5.“文化上、物质上、心理上”这类词通常有两种译法,一种是用介词in引导的短语(in culture,material and psychology),另一种是用词类转换技巧,把这类英语名词转化为副词culturally,materially,and psychologically。再如:从历史和文化上看,英国与欧洲大陆一直保持着联系。Historically and culturally,Britain has always been linked to the continent.

  6.“产生……的影响”,可以使用英语的词组have impact on。例如:高抵押借款利率已经对消费产生了重大影响。Higher mortgage rates have already had a major impact on spending.

  7.“出口额”可译作volume of exports,试比较:贸易额the volume of trade,销售额sales volume 。

  8.“认为……是……的结果”,意为“把……归为……”,可译作attribute to。再如:通常认为,由心脏病所引发的死亡的下降是饮食改善的结果。The fall in the number of deaths from heart disease is generally attributed to improvements in diet.

  9.“一天24小时”通常可以译作round the clock。例如:为了能够按时完成,吉姆一直一天24小时工作着。Jim has been working round the clock to finish it in time.

  10.本句中“微不足道”,指花费很少,不值得一提,可以选用英语形容词insignificant来译。例如:微不足道的数量insignificant number/amount。

  11.本句中“大大降低……的成本”,可以根据具体语境,翻译为slash the cost of。例如:为了刺激汽车销售,美国汽车制造商们已经开始削价。American car manufacturers have started slashing prices in an effort to stimulate sales.国会已削减了帮助贫困家庭项目的预算。Congress has slashed the budget for programs to help poor families.

  13.本句中“提高了效率”的意义,可以通过英语动词streamline巧妙地表达出来,既简洁又地道。例如:我们怎样才能提高效率呢?How can we streamline our production processes?

  14.本句中“降低了……的成本”,可以根据具体语境翻译为lower the cost of。例如:最近房子在贬值。Houses have lowered in value recently. 邦德银行迫于压力要降低利息。The Bundes Bank is under pressure to lower interest rates.

  15.本句中“思科系统公司”是全球领先的互联网设备供应商。它的网络设备和应用方案将世界各地的人、计算机设备以及网络联结起来,使人们能够随时随地利用各种设备传送信息。思科的总部位于美国加利福尼亚州的圣何塞,在马萨诸塞州的Chelmsford和北卡罗来纳州研究三角园( Research Triangle Park)的分部负责思科公司部分重要的业务运作,1998年9月,思科系统(中国)网络技术有限公司成立,并在北京建立了网络技术实验室。

123
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试