注释
1.此处“接受”意为“欣然接受”,包含对新事物、新观点等的渴望之情,可用embrace表示。再如:我们希望这些地区能够接受民主改革。We hope these regions will embrace democratic reforms.大多数西欧国家已经热情地接受了高速铁道网络的观念。Most West European countries have embraced the concept of high-speed rail networks with enthusiasm.
2。本句中“自治乡”可译作autonomous township,其它类似的表达还有“自治区”:autonomous region;“自治县”:autonomous county;“自治州”:autonomous prefecture。
3.本句中“在强大的外界影响下”,可译作:under the strain of powerful external influences,“受到威胁”译为threaten。
4.本句中包含两个动词词组,即“选择”、“希望”,但是他们并不表示同样性质的动作,在意义上有主次之分,“选择”一词在句中表示主要意义,译作谓语动词,“希望”则是“选择……”的目的,表示次要意义,所以应译作分词短语,表示目的状语。此外,本句中“……之后”,可用连词before来译。再如:几分钟之后,我们才意识到发生的一切。
It was several minutes before we realized what was happening.过一会儿,我们才能知道结果。It will be a while before we know the results.
5.“至关重要”一词可译作:vital。
6.“可持续发展”通常译为sustainable development。
7.“农村信用合作社”,可译作rural credit cooperative。
8.本句中“于事无补”,根据语境可译作of little use。
9.本句中“收益可观的”,可用英语的形容词profitable来译,它在不同的语境中表示不同的意义。试比较:
“非常有利可图的生意”:a highly profitable business;广告活动效果非常好:The advertising campaign proved very profitable.
10.本句中“解决”一词,可根据句子结构的需要,使用词类转换技巧,将动词转换为名词,译作the solution to problems为妥。再如:
政治解决北爱冲突:a political solution to the conflict in Northern Ireland;
妥善解决我们所有的问题:the perfect solution to all of our problems。
ll.本句中“筹措资金”可译作raise fund,再如:他们正在筹措资金来帮助那些需要的年轻人。They are raising funds to help needy youngsters. -场为筹集资金而举办的音乐会:a concert to raise money for charity.
12.“在经济方面”,根据句子结构的需要,可使用词类转换技巧,将汉语名词转为英语形容词。再如:在经济发达国家,女性结婚要晚一些。In economically advanced countries,
women marry later.从经济上讲,资本主义改变了社会。Economically,capitalism has
transformed societies.另外,本句中“自给自足”可译作self-sustaining。
13.本句中“另一条出路”可以译作an alternative,再如:
现行体制有没有一个可行的选择?Is there a viable alternative to the present system?我别无
选择,只能将他报送警方。I had no altemative but to report him to the police.
14.”独特的”,可以译作英语形容词unique,再如:
每个人的指纹是独特的。Each person's fngerprints are unique.
15.本句中“价值大幅上升”,可译作rocket,来增加语言的形象性。再如:利率大幅上升: Interest rates rocketed up.
16.本句的主要意义是,玉石绵延的山脉会价值连城,而不是曾被视为运输和经济发展的障碍。因此本句在翻译时,要根据英语句子结构,将主要意义用谓语动词表现出来,次要意义使用非限定性定语从句和状语从句,这样句子结构紧凑,符合英语的表达习惯。
17.“有机农场”通常译作organic farm。再如:有机食物/蔬菜/牛奶等:organic food/vegetables/milk etc.
18.本句中“亏损状态”,根据语境可以译作:make a loss。再如:这家公司去年亏损25万美元。The company made a loss of$250,000 last year.
19.“把……区别开来”,一词可译作differentiate from,再如:有时要把样品区分开来是很困难的。It's sometimes hard to differentiate one sample from another.男外本句中表达的比较概念是产品之间的差异,应注意介词from前后的对称性和代词those的使用,这样使语言结构更为紧凑。
20.本句中“绝大多数”,可以使用词组the vast majority of来翻译。再如:在绝大多数病例中,这种疾病是致命的。In the vast majority of cases the disease is fatal.
21.本句使用了三个并列结构,形成排比,很有气势,生动地表达了作者的情感,翻译成英语时可以使用英语的prefer to_ rather than的句型,保留原句的并列结构。另外,本句中“亲身体验”指亲自学习到或得到的体验,因而可译作experience it first-hand。再如:在战区工作有亲身体验的记者们。Journalists with first-hand experience of working in war zones.
22.“……的原因”,表达了变化、事件、问题的原因,可以根据语境译作be responsible for。再如:洪水是造成一百多人死亡的原因。The floods were responsible for over a hundred deaths.
23. “出手阔绰的”可译作high-spending。
24. 本句包括几个定语,可以根据英语句子结构的特点,分别处理为前置定语和定语从句,这样句子结构严谨,符合英语的表达习惯。
25.本句中“轻轻松松的假日”宜处理为英语的后置定语,使用定语从句译出。
26.本句中“缺乏吸引眼球的景色,要看大熊猫必须呆在户外”可以根据英语多使用抽象名词使信息高度浓缩的特点,用抽象名词the lack和the need翻译“缺乏”和“必须”,否则动词太多,会使句子结构会显得松散、拖沓。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师