注释
1.缩小差距:通常译为narrow the gap ( with)。贡献率:contribution rate,注意汉语原文中的“现在”不必译出,因为动词的时态已经清楚地表明了这一点。另外,原文是一句,参考译文分译成两句,这样较为平实自然。如译成一句,可译为:In its constant efforts to narrow its gap with the advanced countries in the sphere of agricultural science and technology, China has increased the contribution rate of scientific and technological progress from 20percent in 1949 to 42 percent.
2.世界先进水平:通常译为world advanced level。请注意这个词组与动词的搭配。“处于”和“达到”(世界先进水平)这里都用了reach,但是“处于”只能用完成时,“达到”则也可以用一般时。如:
a) China's information technology will reach world advanced level in a few years.
几年后中国的信息技术将达到世界先进水平。
3.科学技术的“突破”通常译为breakthrough,如a breakthrough in medicine/a medical a major breakthrough(医学上的突破)。“大豆杂种优势利用研究”有人译为the research of making use of the advantages of hybrid beans,但making use of极为勉强,因为research后面通常跟介词on加相关的名词(或名词化了的动词)。这里如果逐字译出,也只能译为the research on the utilization(或use)of the advantages of hybrid beans。后面的参考译文中省去了research -词,更为简洁。
4.农作物品种的“更新”通常用renovate,不能用renew,5.“增加到”通常译为increase(from.,.)to…本句也可译为:The per-hectare yield of grain crops has increased by 180%,from l.16 tons in 1950 to 4.82 tons.倍数的译法请参见Skills of Translation部分。
6.本句在词序方面略作调整,把“在杂交水稻方面的研究成果”的译文提前,一方面先介绍袁隆平为什么会被誉为“杂交水稻之父”,对普通英语读者更容易接受,另一方面为后面的译文减轻了“负担”,读来更为顺畅。另外,“解决人类的口粮问题”有人译为…
(to) solving the issue of mankind's grain ration,犯了三个错误。一、需要解决和克服的“问题”,应译为problem;issue指人们在讨论的或有争议的“问题”,二者不可混为一谈;二、“口粮”即粮食,而grain ration大概指我国粮食匮乏年代的定量配给;三、英语中contribution to后面必须跟名词形式,动名词形式隐含着某个逻辑主语,所以在这里不能使用。
7.这里译文中增加了短语Thanks to his contributions.表达了原文的隐含意义。不然本句与上文的联系就断了。
8.这里“组织实施”只要译出“实施”的意思即可,如逐字译成organised the implementation,反而有画蛇添足之嫌。“促进农民科技素质的提高”应理解为“促进对农民的科技教育”,其中“农民的科技素质”如译成farmers' sci-tech quality,不太符合英语的思维和表达习惯。
9.“从世界各地引进”用import 一词足矣,没有必要再添from various countries and regions of the world,徒增累赘。在英语里,凡是上下文中已经表达清楚的意义,通常不必说得太白。
10.“得以广泛应用”有人译为have been extensively applied。这里改为have found extensive application,更为自然贴切。在较为正式的文体中,常常需要把汉语中的动词用英语的名词形式译出。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师