词汇
1.钦差大臣High Commissioner
2.利益集团interest group
3.求和sue for peace
4.举棋不定waver
5.不平等条约unequal treaty
6.赔偿pay an indemnity(of…)
7.割让cede…to…
8.开放通商口岸open ports to foreign trade
9.领事裁判权consular jurisdiction
10.片面最惠国待遇unilateral most-favoured-nation treatment
11.西方列强Western powers
12.特权special right
13.租界concession
14.半封建、半殖民地semi-colonial and semi-feudal
注释
1.本句中文断成两句,有人就译为“In 1840 Britain shamelessly launched a war on China. Their criminal purpose was to protect the opium trade.”其实,英译时合为一句更为简洁,其中“其罪恶目的”可译作介词短语for a criminal purpose。
2.英国东印度公司:the British East India Company,全称是“对东印度群岛贸易的英国商人联合公司”。成立于1600年,以后通过阴谋和战争,占领和统治了孟加拉和印度,之后又占领了新加坡、缅甸(部份地区)等国,由一个商业强权变成了一个军事和拥有领土的强权。英国东印度公司在1833年以前一直垄断着英国对中国的贸易。到了19世纪初,东印度公司作用逐步下降,它的特权相继取消。但是,它对英国在印度领土的管理权,一直保留到1858年该公司被撤销为止。
3.“极大地损害了”译做do great harm to;“身心健康”译做the health and moral quality,若译做physical and mental health也可。
4.“头脑清醒的官员”译做clear-headed officials或clear-minded officials,此类连字符连接的分词作形容词在笔译技巧(六)中有叙述。
“全面禁止鸦片贸易”用have sth. done的结构译,译做have the trade completely banned。
5.“命其到广州实行禁烟”用entrust sb. with sth.或entrust sth to sb的结构,即委托某事给某人,这里宾语sth.通常为task、plan之类的词。本段末句补充说明当时广州的情况,英语中若作为新信息另辟一句,显得喧宾夺主,可以考虑使用非限制性的定语从句。所以本段最后两句合译为:…and entrusted him with the task of banning the opium trade in Guangzhou, where most British opium dealers were staying and doing business.
6.这句话的重点在后两小句,翻译时要用谓语动词,并简化前两部分,故:After arriving in Guangzhou early in 1839,Lin…;“采取了坚决措施”和“严令”可合译为to take resolute and strict measures。
7.“他们向中国派出舰队,共战船四十多条,军队四千”中汉语看起来各部分分离,互不相干,可译成三个独立的简单句。事实上,这三者相连,逻辑严密:舰队由40多条战船组成,载了4000军队。故本句译为:They sent a fleet of over 40 battleships with 4,000troops。
8.此句中,“侵略者”前句已提到,为已知信息,其在广州的境遇为新的信息,英译时宜用被动语态, “侵略者”作主语,突出新信息,使译文上下贯通。故译为:The invaders were repelled by the army and people of Guangdong, where Lin Zexu had made necessary preparations.
9.本句可以用so…mat…的结构翻译,使得语义更加连贯,突出当时清政府的软弱无能。
“先进武器”译做the superior weapons.比译做the advanced weapons好,使得“先进”还多了一层中国武器胜一筹的意思。
10.这里的“两个协议”指1843年英国政府强迫清政府订立的《五口通商章程》和《五口通商附粘善后条款》(《虎门条约》),它们是《南京条约》的附约。
11.本句翻译时要先找出句子主干,再将枝叶逐一添上。主干为英国等国对中国发动侵略战争或欺凌中国,然后添加时间状语、方式状语和目的状语。这里“英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本”。翻译时要注意层次,第一层面上的是“英国和其他西方国家”“还有东方的日本”,第二层面上的是“法国、德国、俄国和美国”。
12.原文中“开始逐渐沦为”可以译为was gradually reduced to,但也可如参考译文中,用mark灵活地译。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师