4. 七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上、抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处,”要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。
Old epistles and new missives are jumbled up together and stuffed in drawers or strewn on shelves; some have been answered, some not. As the poet was told about the recluse he was looking for:“I know he’s in these mountains, but in this mist I can’t tell where.” The time and energy you would spend to find the letter you have decided to answer would be several times that needed to write the reply itself.
原句的“七零八落”,“漫无规则”,“充塞”都充分地表现出原作作者实在是觉得回信是件麻烦事儿,无奈之情溢于言表。还引用了诗句,增强了文学意味,最后“数倍于”用词简洁,表意明了。我发现这好像是中国现当代散文作家习惯的风格。
Epistles是书信,信件的意思,missives是公函的意思,此处这样翻译可以表达出原文的七零八落的,新旧混杂的意思。后面一连串的动词用得非常妙,“jumbled up”, “stuffed”, “strewn”,而且我读出了层层递进的意味。对诗句的翻译基本上是直译的,体现地挺好。
5. 在你惶恐的深处、恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。
At the bottom of such disquietude, at the end of your nightmares, there forever lurks the shadowy presence of this friend with his angry frown and baleful looks; no, you can never forget him.
这句话又是很富有幽默感的一句话,并且用词很有水平,如“惶恐”,“恶魇”,“隐隐约约”,“潜伏”,“怒眉”以及“冷眼”。译文中用词很精准,比如“lurk the shadowy presence of this friend”中“presence”一词用的极好,十分地道,而且“shadowy”照应了“隐隐约约”的意思,也很形象准确。
6. 在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。
In your friends’ eyes you have already stepped beyond the pale, are of no account. On the grapevine your reputation is “that impossible fellow”.
这句中“沦为”一词用得好,相应的译文“stepped beyond”也译得很准确;“莫名其妙”译成“the impossible fellow”,表达出了那种微妙的意思。“江湖上”译成“on the grapevine”也很地道,因为这一词独具中国特色,英文不好译,看到这个词我就觉得译得挺好!
译文技巧总结:
1. 增词减词,使译文更地道。
2. 调整语序,使英文更符合“重形合”的原则。
3. 变换词性,可以更好地表意。
4. 重要的是用词精准,这个是要有一定的积淀的。
5. 在忠实于原文的基础上,适当运用双关、比喻等修辞手法,可以收到意想不到的很好效果。
6. 尽量保证同一文段语句的风格一致,要用偏正式的,就都用较正式的,要用偏俚语的,就都用比较非正式的语言。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师