五、劳动就业领域。当前,世界的就业状况和经济增长趋缓,许多国家的就业和工资增长前景黯淡,不平等现象更为严重,全球都存在减贫动力受挫的风险,这使得增加体面劳动机会的政策选择成为一项优先重点。中国等一些大型经济体劳动力市场情况好于其他经济体。就业结构性调整仍在持续,还可能由于技术创新、相互依存度加深以及环境保护需要而加快调整。促进强劲、可持续和平衡增长的政策在处理调整问题方面发挥了关键作用,也是减小劳动力市场变化的不利影响、扩大其积极影响的主要动力。2030年可持续发展议程给予体面劳动和包容性增长突出作用,这意味着多边体系必须进一步加强就业和增长政策的协调性,实现可持续发展目标。
5. On labour and employment. Thecurrent global outlook for jobs is mixed with slower growth leading to weakerprospects for employment and wages in many countries. Rising inequality and therisk of setbacks to the global drive to reduce poverty, make policy initiativesto increase opportunities for decent work a priority. Labour marketdevelopments were more positive in China and some other large economies thanthe rest of the world. Structural changes in employment continued and couldaccelerate as a result of technological innovation, increased interdependenceand the need for environmental protection. Policies that promote strong,sustainable and balanced growth play a vital role in managing adjustment andwill remain key drivers in mitigating adverse and maximizing positive effectsof labour market changes. The prominence accorded to decent work and inclusivegrowth in the 2030 Agenda means themultilateral system must further strengthen the coherence of its policies forjobs and growth to reach SustainableDevelopment Goals.
随着经济发展进入新常态,中国需要化解结构性就业矛盾。中国政府提出“就业是民生之本”,坚持实施就业优先战略和更加积极的就业政策,持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革,促进大众创业、万众创新,大力发展职业教育和职业技能培训,加快构建社会保障体系,在保持中国经济中高速增长、迈向中高端水平的同时,努力实现了就业规模扩大和结构优化。中国政府与社会各方一起,积极参与国际劳工治理,积极推动ILO南南合作。中国政府愿与包括ILO在内的国际社会加强合作,为实现包容性增长、人人享有体面劳动发挥更大作用。
China’s economic growth has nowentered the phase of “New Normal”, and needs to address the structuralmismatches in employment. Upholding the conviction that employment is thefoundation of the livelihoods of the people, the Government of China isimplementing the Employment First Strategy and more active employment policy,forging ahead with continuous reforms to streamline administration, delegatepower, strengthen regulation and improve services, and promoting massentrepreneurship and innovation. The Government is also working hard to developvocational education and training and improve the social protection system.Along with sustaining a medium-high growth rate and upgrading the economy tothe medium- and high-end in China, the Government has created more jobs, andimproved job structure. Together with its social partners, the Government ofChina has made positive contributions to international labour governance andthe south-south cooperation of the ILO. The Government stands ready tostrengthen cooperation with the international community including the ILO, andwill play an even bigger role in realizing inclusive growth and decent work forall.
六、金融监管改革领域。尽管国际金融危机后金融改革提高了全球金融体系的抗风险能力,但仍面临较大风险,并会在全球经济增速放缓的情况下放大。因此,作为FSB成员,中国将继续坚定支持FSB在维护全球金融体系稳定、完善金融监管协调框架、提高全球金融体系抗风险能力等方面所做的工作。我们呼吁各方全面、一致、及时地完成既定改革措施,为投资、贸易和经济增长提供开放稳健的金融体系。我们期待FSB、IMF和国际清算银行总结宏观审慎框架和工具的国际经验,促进实施有效的宏观审慎政策。当前,蓬勃发展的市场化融资和数字经济具有提升生产率、促进国际融合、推动经济增长的潜力。我们积极支持FSB为让技术创新以稳健和灵活的方式释放潜力,而不断识别新型风险和促进国际合作所做的努力。
6. On financial regulatory reform.Notwithstanding the improvement in resilience brought about by post-crisisfinancial reforms, the global financial system faces pronounced risks, whichcould be amplified by the slow-down in global growth. Therefore, China, as amember of the FSB, will continue to firmly support the FSB’s efforts inmaintaining the stability of the global financial system, improving thefinancial regulation coordination framework and enhancing global financialsystem resilience. We call for full, consistent and timely implementation ofagreed reforms, which are aimed at delivering an open and resilient system ableto fund investment, trade and growth. We look forward to the coordinated workby the IMF, FSB and BIS to take stock of international experience withmacro-prudential framework and tools, to help promote effectivemacro-prudential policies. The increase in market-based finance and theemergence of the digital economy have the potential to be an engine ofproductivity, international connectivity and growth. We strongly support thework of the FSB to identify new and emerging risks and their efforts to promoteinternational cooperation such that the potential of innovations can berealized in a stable and resilient fashion.
七、可持续发展领域。2030年可持续发展议程是推动包容性和可持续增长的关键内容。我们呼吁各国结合各自国情积极制定并实施国别方案。经济增长是消除贫困和饥饿的基础。实现经济增长可持续,就必须让发展成果由所有社会成员共享。确保经济快速增长需要具备以下要素:促进经济转型升级,保持宏观经济政策稳定,合理有效的基础设施投资,优化营商环境助推民营企业健康有序发展、吸纳就业。同时,我们还呼吁各国通过其他政策,包括增加教育和卫生投资推动机会平等(包括社会性别平等),确保社会各阶层都可以从经济增长中受益。随着技术变革加速,早期儿童教育尤为重要,在未来劳动力市场的新形势下,这将决定劳动群体的就业技能。充分发挥社会保障体系的托底作用,不仅可以保护那些不能从当前的增长中获益的群体,也可以帮助低收入群体积累资产,以求未来实现脱贫致富。我们赞赏并支持中国作为主席国,推动G20制定落实2030年可持续发展议程行动计划,发起支持非洲及最不发达国家工业化倡议,帮助发展中国家实现包容性增长。为实现可持续发展目标,各方需要立即采取行动,应对日益突出的全球性挑战,包括流行性疾病和其他全球性公共健康风险(如寨卡病毒、埃博拉病毒、抗生素耐药性等),武装冲突和强制性移民,以及气候变化和气象灾害等。
7. On sustainable development. The 2030 Sustainable Development Agenda isa critical component of promoting inclusive, sustainable growth. We call forcountries actively design and implement country plans based on their respectivenational conditions. Economic growth is the foundation to end poverty andhunger. For growth to be sustainable, all members of society must share in thebenefits of growth. Ensuring rapid economic growth requires: promoting economictransformation and upgrading; implementing policies to maintain macroeconomicstability; proper and effective investments in infrastructure; and improvingbusiness environment for private enterprise to thrive orderly and create jobs.In addition, countries should adopt other policies including greater investmentin education and health, to ensure that benefits reach all segments of societyby promoting equal opportunity-including gender equity. With rapidtechnological change, early childhood education takes on particular importance,as it will determine the capabilities of future workers to thrive in a labormarket likely to be very different from that of today. A judicious use ofsafety nets not only protects those that cannot benefit from current growth,but also help the poor build the assets they need for future prosperity. Weapplaud and support China’s efforts, as the G20 presidency, to promote thedevelopment of action plans to implement 2030Sustainable Development Agenda, launch the industrial initiative to supportAfrican and least-developed countries, so as to help developing countries toachieve inclusive growth. To achieve SDGs,all parties should take prompt efforts to address increasingly pronouncedglobal challenges, including pandemics and other global public health risks(e.g. Zika; Ebola; and antimicrobial resistance), conflict and forcedmigration, and climate change/weather-related calamities.
八、国际经济治理领域。我们认为,有必要根据世界经济发展形势不断完善和改革国际经济治理体系,提高新兴经济体和发展中国家的发言权和代表性。在此过程中,各与会国际组织欢迎中国继续发挥建设性作用。全球性挑战、全球公共产品和全球协调行动需要全球性治理和称职、有效的全球性机构。
8. On global economic governance.We acknowledge the need to, with the developments of world economy,continuously improve and reform international economic governance system and toincrease the representation and voice of emerging economies and developingcountries. During this process, the IOs welcome China to continue to play aconstructive role. Global challenges, global public goods and coordinatedglobal action require global governance and effective global organizationssuited for their tasks.
我们重申保持一个强劲、以份额为基础、资源充足的IMF的承诺。我们支持IMF充分准备好在当前不确定性突出的经济金融环境下履行职责。今年得以落实的2010年改革方案是IMF份额和治理结构改革的重要里程碑,显著增加了IMF的核心资源,也更好地反映有活力的新兴市场和发展中国家在全球经济中日益上升的地位,改善了IMF的治理结构。超过6个百分点的份额被调整到有活力的新兴市场和发展中国家,并从份额高估国家转移至份额低估国家。我们期待2017年年会前完成第15次份额总检查,包括形成一个新的份额公式。我们重申,份额调整应提高有活力的经济体的份额占比,充分反映其在世界经济中的相对地位,因此可能的结果是新兴市场和发展中国家的份额整体提高。IMF将继续研究如何进一步增强以IMF为核心的全球金融安全网,包括与区域安全网开展更为有效的合作并完善贷款工具。我们支持研究扩大特别提款权(SDR)的使用范围,提高国际货币体系的韧性。我们期待世界银行根据2015年世界银行年会达成的路线图和时间表实施股权审议的结果。
We reaffirm our commitment tomaintain a strong, quota-based, and adequately resourced IMF. We support afully equipped IMF for it to fulfill its responsibilities in this veryuncertain financial and economic time. The implementation of the 2010 Reforms early this year marks animportant milestone in moving forward the IMF’s quota and governance reform. Itsignificantly increased the IMF’s core resources, and also improved the IMF’sgovernance by better reflecting the increasing role of dynamic emerging anddeveloping countries in the global economy. More than 6 percent quota sharesshifted to dynamic emerging market and developing countries and also fromover-represented to under-represented members. We look forward to thecompletion of the 15th General Review ofQuotas by the 2017 Annual Meetings, including a new quota formula. Wereaffirm that any realignment in quota shares under the 15th review is expectedto result in increased shares for dynamic economies in line with their relativepositions in the world economy, and hence likely in the share of emergingmarket and developing countries as a whole. The IMF should continue exploringways to strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with the IMF at itscenter, including through more effective cooperation with regional financingarrangements and improving its lending toolkit. We support the examination of abroader use of the SDR to enhance the resilience of the international monetarysystem (IMS). We look forward to the outcomes of the World Bank Group’sshareholding review in accordance with the roadmap and timeframe agreed at the2015 World Bank Group Annual meetings.
我们一致认为,此次圆桌对话会取得了富有建设性的成果。为加强中国和国际经济组织的联系,深化在国际经济金融领域的沟通合作,共同探讨应对全球经济面临的挑战,我们一致同意推动圆桌对话会常态化、机制化,并在合适的时间和地点再次举行对话会。
We agreed that this meeting wasconstructive and fruitful. The participants agreed that the round-table shouldbecome a regular mechanism, so as to strengthen ties between China andinternational organizations, deepen communication and cooperation in theinternational economic and financial arena, and jointly explore responses to globaleconomic challenges. We agreed to hold the 2nd round-table at an appropriatetime and place.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师