翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2021年catti三级口译基础练习:第九节

2021年catti三级口译基础练习:第十节_第2页

来源:考试网   2021-01-05【

  语法

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  Agriculture is the country's chief source of wealth, wheat _____ by far the biggest cereal crop.

  A. is

  B. been

  C. be

  D. being

  参考答案:D. being

  词汇

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  Whether you live to eat or eat to live, food is a major ________ in every family's budget.

  A. expenditure

  B. nutrition

  C. provision

  D. routine

  参考答案:A. expenditure

  语法

  请从以下四个选项中选出最符合题意的一个选项:

  He often sat in a small bar drinking frequently more than ______

  A. he was in good health

  B. his good health was

  C. his health was good

  D. was good for his health.

  参考答案:A. he was in good health

  词汇

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  With Schindler's List, the true story of a German business who saved more than 1,000 Jews during the Holocaust, Steven Allan Spielberg appears determined to prove that he can make a movie that will _____ all expectatation.

  A. fall short of

  B. live up to

  C. run contrary to

  D. get out of

  参考答案:B. live up to

  语法

  请从以下四个选项中选择出最符合题意的一个选项:

  Mr. Milton prefers to resign _______ part in such dishonest business deals.

  A. than take

  B. than to take

  C. rather than take

  D. rather than to take

  参考答案:C. rather than take

  中译英

  请从以下四个选项里挑出与划线部分词语意思相近的一个选项:

  Thick with tress and spares with homes, this tranquil area 50 miles north of Houston could be a slice of heaven.

  A. serene

  B. isolated

  C. molten

  D. snobbish

  参考答案:A. serene

  中译英

  中国二季度工业企业利润同比增长4.8%,一季度为下降36.7%,由降转升。

  参考译文:Profits of Chinese industrial companies rose by 4.8 percent year on year in the second quarter, reversing the 36.7-percent decline in the first quarter.

  英译中

  Fiscal policy, as a way to manage the business cycle, was sidelined, in part because it was seen to be too subject to political influence.

  参考译文:用于管理商业周期的财政政策遭边缘化,一个原因是在于它依附于政治影响力。

  中译英

  在人流密集场所或密闭场所应继续佩戴口罩。

  参考译文:People should continue to wear masks in crowded areas or closed places.

  英译中

  The true burden has nothing to do with antennae but stems from the decay of the world’s trading system.

  参考译文:真正的压力与天线没什么关系,而是源自于全球贸易体系的衰落。

  中译英

  当前,已进入防汛的关键时期,各级党委和政府要压实责任、勇于担当。

  参考译文:When China has entered a crucial period of flood control, Party committees and governments at all levels should take full responsibilities.

  英译中

  Behaviour, policy, present-day discrimination and the unfair initial conditions seeded by centuries of historical discrimination are tied together in a complicated knot of pathology.

  参考译文:人们的行为、国家的政策、当下社会种族歧视现象以及几百年最初产生种族歧视的环境,这些交织在一起,错综复杂,难以诊断。

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试