51.外国来宾
note:"宾"不一定就是guest
overseas visitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53.彼此沟通,增进友谊
note:除了前者,还要注意"增进"的择词
to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待
note:"热情的".多个词可以表示这个意思
warm reception and hospitality
56.The past five days in China,...
在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀!
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业
a Sino-American joint venture
61.I have to say that...
我认为...
62.business management
经营管理
63.由于...,所以...
note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式
...,due to...
64.直率
direct and straightforward
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.
note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译
我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66.优点和弊端
note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词
strong and weak points in...
67.近年来,...
In recent years,...
68.business executives
经理人员
69.毕竟,...
After all,...
70....已认识到...
...have recognized...
71.更具人情味的...
the more humane way of ...
72.管理方式
note:"方式"何必去翻译出来
management
73...在...中(上)存在差异
there are differences in ... between/among...
74.现状
current situation
75.基于...,...
Considering the fact that...,...
76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.
note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应
There is only one car for every 580 Chinese at present
77.具有极大的诱惑力
be extremely attractive
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).
...cut ...from... to...
79.创造条件
create conditions
80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.
note:in turn for 的翻译
进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
81.(IBM上海公司的)正式开张典礼
official launch of IBM of Shanghai
82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.
note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.
It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.
83....,我感到万分荣幸.
I regard it as a great honor that...
84....期待者...
be looking forward to...
85.在...地位
...position in...
86.富有(中国民族文化)特色的...
...that is charateristic of Chinese national culture.
87.安排了...的旅游路线
offer you...tour program
88.各位
note:出现在句首
如:各位将要...You will...
89.景点和名胜
senic spots and historical sites
90.雄伟的古建筑群
magnificent ancient architectural complexes
91.游览,参观
visit
92.真正的
authentic
93.观赏
appreciate
94.中国烹调
Chinese cuisine
95.欣赏,品尝
enjoy
96.地方风味小吃
local delicacies
97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.
note:添东西
The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.
98....拥有...
...has...
99....,占(人口总数的六分之一).
...,constituting one-sixth of her total population
100 劳动妇女
working women
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师