二、口译技巧
1.省略
Efforts should also be dedicated to establishing a new international economic order that is justand fair, and to achieving the common development among developing and developed nations.
应当致力于建立一个公正、公平的国际经济新秩序,实现共同发展。(省略不言而喻的词)
2.增词
the volume of international trade is expanding faster than world economy
国际贸易的增长速度高于世界经济的增长速度⋯⋯ (增添原文中所省略的词语)
3.词性转换
形容词转化为副词
First of all, I would like to hereby extend sincere gratitude to the chairman of the organizingcommittee for his kind invitation!
首先,我要衷心地感谢筹委会主席对我的邀请。(原文中的“gratitude”翻译 运用名词转化为动词的技巧)
形容词转化为名词
The rise of knowledge-based economy, coupled with the overwhelming scientific andtechnological revolution, has led to consistent innovations in information technology, bio-technology, new materials, new energy, space technology and oceanic technology.
知识经济的兴起,伴随着科技革命的强劲势头,导致了在信息技术、生物技术、新材料、空间技术以及海洋技术等方面的持续创新。
名词转化为动词
whose tremendous influences will have more apparent reflection in the economic growth ofthe 21st century⋯
其巨大的影响作用将会在21世纪的经济发展中明显地反映出来(原文中“apparent”的翻译采用了形容词转化为副词的技巧)
4.拆分
The economic globalization has promoted the development of world economy / while allcountries are facing new chances and challenges in development.
经济全球化推动了世界经济的发展,/ 各国也正面临着新的发展机遇和挑战。
5.被动转化为主动
However, the economic globalization was initiated by developed countries at the time when theold international economic order had not been essentially transformed.
然而,经济全球化是由发达国家所倡导。那时,国际经济旧秩序还未得到根本的转变。
三、词语扩展
投资贸易洽谈会 investment and trade talks
投资周转率 investment turnover
进口许可证 import licence
进口值 import value
多边贸易 multilateral trade
商务代表处 trade representative’s office
投资软环境invisible investment environment
可行性报告 feasibility report
投资重点 investment priority
关税自主 tariff autonomy
商务参赞 commercial councilor
关税最高限额 tariff ceiling
进口配额 import quota
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师