5. 翻译思维:the genetic contribution is “considered small”不要直译为“遗传因素被认为影响不大”,中文不喜欢被动,而且中文的被动多贬义,所以被动句的第一翻译思维就是翻译为主动,可以直接翻译事实,“遗传因素对近视影响不大”。
6. 固定搭配:To the extent that是一个固定表达,表示“到何种程度”,强调到……的程度,具体运用时需要根据语境灵活翻译。如金融时报例句:
So the answer is No, the problem is not fully self-correcting, and to the extent that it is not, we need to have a policy agenda.
因此,答案是否定的,问题不会自行彻底解决,从这个意义上讲,我们必须制定一个政策议程。
7. 翻译思维:be involved表示“涉及到,有影响,有关系”,To the extent that genes are involved这部分字面意思就是到基因能够产生影响的程度,在基因能产生影响的范围内,显然中文不能这么说。它其实就是在说基因能够影响什么。
8. they:指代genes。
9. 同义表达:susceptibility to是一个固定搭配,表示“对……的敏感性/敏感度;易受……影响”。
“更容易受……的影响”可以说be more susceptible/vulnerable to。经济学人上有句话是这么说的:
High-end fashion turns out to be more susceptible to downturns than leather goods or other accessories.
事实证明,相比皮革制品和其他的配饰,高端时装更容易受经济衰退的影响。
原文的determine susceptibility to表示“影响人们对……的敏感性”。
10. environmental factors:环境因素,环境要素。
11. 高斋翻译思维:To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”这部分理解后意译,第五句和第六句翻译为一句:
A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”.
世卫组织的一份报告指出,遗传因素对近视影响不大,它们“或许影响人对环境因素的敏感性”。
06
第七句具体说明哪些环境因素,缺乏户外运动,长时间近距离视物等第七句:
These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”, ie, too much time staring at close objects.
这些环境因素通常包括缺乏户外活动、长时间的“近距离工作”(即长时间近距离视物)。
1. These具体指代上文的environmental factors。
2. outdoor activity是固定表达,指“户外活动”。也可以用复数outdoor activities。
3. 专业术语:“near work”指“近距(离)工作”,或者说“视近工作”,如长时间阅读书籍或在计算机前工作。
有一个专业词汇叫作NITM,英文全称是Nearwork Induced Transient Myopia,表示“近距工作诱导的短暂性近视。
4. ie,:ie是拉丁文id est 的缩写,它的意思就是“即,换言之,换句话说”,目的是用来进一步解释前面所说的内容。注意ie后面有逗号。如经济学人例句:
The only way to gain an edge is to have the best (ie, most expensive) technology and lots of customers.
要想占据优势,唯一的办法是拥有最好(即最贵)的技术和大量客户。
因此原文的“too much time staring at close objects”是在对前面的“near work”进行解释说明,表示“长时间近距离视物”。
5. 高斋翻译思维:These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”不能直译,不能说“这些环境因素通常是缺乏户外运动……”,are可以翻译为“包括”,这样更通顺。
07
接着最后一句是指出中国近视高发的两大主要原因:狂热的考试文化;智能手机和电脑游戏技术的迅速普及。第八句:
The combination of an exam-crazed culture with the rapid spread of smartphones and computer-game technology explains much of China’s problem.
中国近视高发的主要原因是狂热的考试文化,还有智能手机和电脑游戏技术的迅速普及。
1. 英语写作句型,引出两个原因,引出因果关系:
The combination of ... with ...字面意思就是“……和……的结合”,翻译时需要灵活翻译。其中with也可以替换为and。经济学人上有句话是这么说的:
The combination of a global influenza pandemic and a global economic crisis, both on unprecedented scales, is battering the region hard.
空前的全球性流感疫情加上前所未有的全球性经济危机,已经让这个地区不堪重负。(batter等同于hit,表示重创)
2. an exam-crazed culture:狂热的考试文化。也可以说a test-crazed/centered culture。
其中,-crazed(用于名词后构成形容词)表示“因……发狂的,因……失控的,对……狂热的”。
3. the rapid spread of表示“迅速普及”。
4. computer-game technology:电脑游戏技术。
5. 小词大用和英语写作句型:“是……的(主要)原因”最常见的表达是the main reason for,还可以用explains表示。如经济学人上说:
Acid rain and old age explain the shortage of capacity.
酸雨和设备老化是电量短缺的两个主要原因。
explain much of ...即“是……的主要原因”。
所以今后我们在表示“是……的主要原因”时就可以用explain much of来表示了。
政策改革 >>翻译资格考试职称改革趋势及其解读专题
考试时间>>> 2020年上半年翻译资格考试延期举行
报名时间>>>2020年上半年catti报名时间 照片审核处理工具下载
想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。
备考通关:2020年翻译资格考试好课上线,助你“译”路通关!详情请点击:2020翻译资格考试备考方案:通关拿证
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师