翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020CATTI二级笔译日常练习:该如何缓解孤独感?

2020CATTI二级笔译日常练习:该如何缓解孤独感?_第2页

来源:考试网   2020-06-25【

  04

  第四句:Writing in the New York Times, Scott Kelly, a former astronaut who spent a year on the International Space Station, suggested that keeping a routine and writing a journal can help ease loneliness.

  在国际空间站待了近一年的前NASA宇航员斯科特·凯利(Scott Kelly)在《纽约时报》上撰文,指出隔离期间保持良好的作息习惯和写日记有助于缓解孤独感。

  1. 句子结构分析:这句话的主干是Scott Kelly suggested that;that keeping a routine and writing a journal can help ease loneliness是suggest的宾语从句。

  宾语从句中,主干是keeping a routine and writing a journal can help ease loneliness。

  Writing in the New York Times是现在分词短语作状语;a former astronaut是Scott Kelly的同位语;who引导的是定语从句,修饰astronaut。

  2. 翻译思维:Writing in the New York Times不能翻译为“在《纽约时报》中写道”,它的意思是斯科特·凯利(Scott Kelly)在《纽约时报》上撰文。

  3. 国际空间站(英语International Space Station,缩写ISS):由16个国家共同建造、运行和使用,是有史以来规模最大、耗时最长且涉及国家最多的空间国际合作项目,支持人在地球轨道长期驻留。

  4. 专有名词在句中往往加the,所以是the International Space Station和the New York Times。

  5. keep a routine需要根据语境理解含义。routine作名词本意是“常规,惯例,例行公事”,如《华尔街日报》上的这句话:

  Even if you can only do half an hour, it will help you sleep and get back into a routine.

  即使只活动半小时,也能帮助你更好地安睡并尽快恢复到正常的生物钟。

  今天这个keep a routine的意思就是“保持良好的作息习惯”。

  6. help这个词在这里不是“帮助”,而是表示“有助于,有利于”,如经济学人例句:

  Better vigilance would help catch viral newcomers early.

  提高防范意识有助于及早发现新病毒。

  7. help ease loneliness即“有助于缓解孤独感”。ease也可以替换为relieve。

  05

  第五句:Talking to friends and family over video calls helps, too—though the clunkiness of much of the software makes them an imperfect substitute for an encounter in person.

  尽管大部分软件使用起来没那么方便,与亲友视频通话比不上面对面交流,但同样也有助于降低孤独感。

  1. 句子结构分析:这句的主干是Talking to friends and family over video calls helps。

  2. 破折号的用法:破折号在这里的用法是引出转折,它的语法意义就相当于逗号,但前面helps, too中已经有了一个逗号,避免逗号太多,所以用了破折号。

  中文的习惯一般是重心放后面,所以先说“尽管/虽然”,然后说“但是”。

  3. Talking to friends and family over video calls:video calls表示视频通话,如经济学人这句:

  It could not, however, support enough data to enable video calls, photo-sharing and other mobile internet use that customers wanted. That gave rise to 3g.

  但2G网络无法支持足够的数据来提供客户想要的视频通话、照片分享和其他移动互联网应用。于是3G应运而生。

  4. over video calls:通过视频电话。over在这里表示“利用;通过”之意,如:

  You don't have to commit to anything over the phone.

  你不用在电话里承诺什么。

  The head of state addressed the nation over the radio.

  这位国家元首通过广播向全国发表了讲话。

  注意介词是over。

  “通过视频电话”也可以说by videophone,注意by后面不加冠词,还比如by bus。

  5. clunkiness本意是“笨重”,如the clunkiness of the first cameras 笨重的第一代相机。

  但今天这里肯定不能是软件笨重,只能说软件不够轻便灵活。

  the clunkiness of much of the software makes them an imperfect substitute是make sth sth的用法,翻译的时候需要意译。

  6. 固定表达:an imperfect substitute for字面意思就是“一个不完美的替代品”,其中im-是否定前缀,表示“不;无;非”。

  Many parents fret that online learning is a poor substitute for classroom instruction.

  许多家长担心在线学习效果不好,不能代替课堂教学。

  a poor substitute for和an imperfect substitute for当作固定表达来记,意思是“比不上”。

  7. an encounter in person:当面交流。相当于a face to face encounter,其中encounter也可以说meeting。

  8. family是集合名词表示复数概念,表示“家人”。如:

  The support of family and friends is vital.

  亲友的支持极为重要。

  9. helps同样表示“有助于”之意,这里补充完整就是help ease loneliness,所以意思翻译完整,即“同样有助于缓解孤独感”。

  第六句:Studies have shown that those who feel they have “supportive people” in their social networks are less likely to react to stressful circumstances than those who do not.

  多项研究表明,知道身边有人会帮助自己,也有助于减轻一个人的精神压力。

  1. Studies have shown that固定句型,见过很多次了,表示“多项研究表明”。Studies是复数表示不止一项研究,所以翻译为“多项研究”。

  2. “supportive people”:指提供帮助的人。联系前一句的Groups have formed in many places to support local vulnerable people,可推断出supportive在这里表示“提供帮助的,给予帮助的”,不是“支持的”。如金融时报例句:

  Perhaps most poignantly of all, she says that everyone at Imperial was "very nice and polite . . . and supportive. "

  或许最令人心酸的是,她说帝国理工的每个人都“非常友善而且有礼貌……给予了她很多帮助”。

  3. they have “supportive people” in their social networks字面意思就是在他们的社交网络中有提供帮助的人,实际上是说在他们所认识的人中有人愿意在他们需要时提供帮助。

  4. 备考CATTI的小伙伴注意了,react to stressful circumstances不能直译,字面意思就是“对压力环境作出反应”,但是中文不这么说,其言下之意就是感受到压力,are less likely to react to stressful circumstances就是不那么容易感受到压力,也就是“知道身边有人会帮助自己,也有助于减轻一个人的精神压力”。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试