翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试二级笔译试题:漫画

2020年翻译资格考试二级笔译试题:漫画_第2页

来源:考试网   2019-11-21【

  解析

  “幅员辽阔”典型的四字结构,英文单词,一个搞定,从不拖泥带水。你想到的单词是什么开头的?V开头的最简单的,对不对?

  “在漫长的历史发展进程中”估计不少人是直译的,直译不是错,但考场上所有人都直译,就说明没有多样性。以前讲过相关的表达,考场上的你,当时还记得吗?

  “丰富多彩”同样一个单词解决;“极具特色的”更是如此。至于“传统民居”,译成vernacular architecture 是非常专业的。当然,译成traditional buildings也无可厚非。当然,有人说此处强调的是“民居”。vernacular architecture泛指所有传统建筑。

  “传统民居”在整个语篇里面一直重复,所以一定要想办法化简。化简也是有好处的。如果第一次出现译错了的话,起码可以避免后面集体跟着错。

  “见识”是什么?See可不可以,能接受。但还有更恰当的表达。“地域特色”怎么处理?“中国特色”已经倒背如流的你,还会不知道答案吗?

  “工匠们”没什么可说的。Craftsman。那么,看到后面的“忘我劳动”,我想多数人都会处理成hard work。是的,考场上每个人都像键盘侠一样打字,可不就是hard work的真实写照嘛。

  最后再说句非常小的细节:时态。本段的时态是什么呢?一般过去式,还是现在完成时。其实,并不好判断。怎么办?联系下文的内容来确定!

  “伴随而来的”可以直译。最简单的自然是变成“与此同时”。

  “建筑技艺”的技艺,不是art,而是Techniques;工具,tools。那么“知识”是不是knowledge呢?可以是的。因为,还有更恰当和常用的。

  最后,这句话的时态一定不要搞错!!!同时,注意化简重复,除了“传统民居建筑”,还有后面的三处“建筑XX”。

123
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试