词汇
1.consumer goods日用品,生活消费品
2.capital goods资本货物,生产资料
3.paramount最主要的,最重要的
4.retail store零售商店
5.revenue-producing能产生收益的
6.conducive to有益于
7.allocation分配
8.preliminary预备的,初步的
9.rough sketch草图
10.mock-up实体模型
11.working drawing施工图
12.finishing and assembly加工和装配
13.working model工作模型
14.proving ground试车场
15.die冲模,铸模
16.full-scale实比的,原尺寸的
17.other than除了……之外,不同于
18.wear and tear损耗
19.obsolescence过时
20.disposable -次性的
注释
1.此句在理解上并不困难,但是,表语中的四个介词短语隐含着逻辑上的动宾或主谓关系,在译成汉语时,要表达这些关系,需要使用一些动词。要将意思表述得清晰、完整、有条理,必须弄清楚各部分之间的内在逻辑关系。本句可试译为:工业设计是指大型企业在创造用于大规模销售的机器制造产品的过程中所涉及的艺术和科学。
2.profession:即指工业设计这一行业,下文中亦有出现,翻译时,可根据需要,译成“工业设计”或“工业设计师”(指代法)。
3.the design of capital goods, such as farm machinery, industrial tools and transportation equipment,and the planning of exhibitions,commercial buildings and packaging:这里有两个并列的短语,一个是the design of+介词宾语,另一个是the planning of+介词宾语。
在第一个短语中,such as后面的farm machinery,industrial tools and transportation equipment部是capital goods的具体实例,而在第二个短语中,exhibitions,commercial buildings and packaging则是并列关系。翻译时,应该体现出这些关系。
4.relative importance:本义是相对重要性,可译为“孰轻孰重”。
5.此句如果直译,会非常拗口,建议采取意译法,使译文更加清晰明了,可以译成:因此,设计沙发时可能更追求线条和比例,而设计拖拉机时,或许耐用性和保养方便才是最重要的。
6.facilitate the profitable operation:可采用增词法,译作“推动……实现盈利运作”。
7.applicable to all:可意译为“放之四海皆准”。
8.这里的study指的是“初稿”,相当于preliminary sketch。
9.这一段介绍了工业设计的常规步骤,在任何描述事物过程的说明文中,时序都非常重要,虽然在原文中没有很清晰的时序标示,但是在翻译时,仍可以运用“首先”、“接着”、“然后”等词语,使译文的表达更有条理。
10.这一句实际上是对前一句中the fact that small models do not reflect accurately the design characteristics of the full-scale product的进一步说明,以解释新的设计方法产生的原因。
因此,在翻译时可以将两句话综合在一起考虑,根据其内在逻辑关系和汉语表达特点对译文进行组织,译成:“事实上,微缩模型无法准确地反映实尺产品的设计特点,因为模型一经放大,高光部分和阴影部分就会改变基本空间关系,从而导致变形。基于这种情况,另一种工业设计方法应运而生。”
11.此处可采用词性转换和增词法,译成“在世界经济高速增长的情况下”。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师