注释
1.本句中which引导的定话从句补充说明加拿大家畜业的收入情况,汉译时不必译为前置定语,可独立译为一句,更符合汉语习惯:加拿大有9万多家家畜企业,2000年现金收入超过170亿美元。
2.此处为despite介词词组做状语,汉译时需译成句子。汉译时,一般英语的状语都可译作汉语的一个分句,更符合汉语习惯。此外,英语以名词为胜,经常使用名词、名词词组和介词词组,而汉语则以动词为胜,本句就又是一例。
3.表述之前已提到内容时,英语常用代词、助动词、近义词等替代,汉语则常采用重复的手段。这里的they指代之前的Livestock operations,汉译时应将they译为“家畜业”,而不能简单地用“它们”对应。关于替代与重复这一技巧请参见本单元的Skills of Translation.
4.科技英语中大量使用被动结构,以使内容更具客观性。然而汉语被动结构使用并不广泛,所以汉译时一般需转为主动,故此句译为:“对家畜而言,气温通常是最为重要的生物气候因素。”
5.此句中when引导的定语从句具有状语功能,汉译时可将其译作状语从句,使用关联词“因为”表明上下文关系。下句讲夏季温度上升的风险时,也使用了when,两者情况相似。
6. large numbers of chicken deaths are commonly reported in the United States during heat waves本句显然不能机械地译作“在美国热浪时期,大量小鸡死亡通常被报道”,不妨将动词report化作名词,将名词heat waves化为主谓词组,译为“热浪来袭时,美国经常有大批小鸡死亡的报道”,更符合汉语习惯。
7.mean summer temperature意为“夏季平均气温”。此处mean的意思为居于两端中间的、平均的,相似例子有,mean moisture(平均湿度)、mean price(财务、证券交易经纪人买进卖出的平均价格)、Greenwich Mean Time(格林尼治时间)等。
8.此句又为被动句,翻译技巧同注释4。这里的grasslands和pastures分别为“草场”和“草原”,不能笼统地都译为“草地”。
9.a doubling of可译为“翻一番”、“两倍”、“增长一倍”等,这里的英文表达方式很值得借鉴。科技文献中表示倍数、增减等概念的数字较多,并有多种表达方法,翻译时应弄清确切含义,选择合适的表达方法。倍数的译法请参见本单元的Skills of Translation。
10.原文中the actual impact on livestock grazing翻译时需根据上下文补充“气候变化”
译为“气候变化对家畜放牧的实际影响”,使之完整,前后连贯。
11.奉文中多次举例,使用for example,for instance,as exemplified by,be exemplified by等表达方式,汉译一般译作“例如”、“比如”。不妨多积累些表示举例的英语表达方法,在汉译英时即可游刃有余。
12.Milk revenue was also lost through the inability to store the milk at the proper temperature本句结果在前,原因在后,汉译时可按“先因后果”的汉语逻辑习惯调整语序,译为:牛奶无法在合适的温度下存放也导致了收入的减少。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师