从9日到12日,警方拘捕了149人,其中包括111名男子和38名女子,年龄在15岁至53岁之间,涉及罪行包括非法集结、袭警、阻碍警务人员执行职务、藏有攻击性武器、藏有危险品等。
参考译文:The 149 people, arrested between Aug. 9 and Aug. 12, comprise 111 male and 38 female, aged between 15 to 53. They were suspected of crimes including unlawful assembly, assault on policemen, obstruction of police in the execution of duty, possession of offensive weapons and dangerous objects.
解析:一看到长句中文,第一个思路就是要拆分。以上参考译者来自新华社,就是用的这个方式。不过,也可以深度用简单句的方式将中文的要点提练出来,其它的补充性信息则用定语从句,后置定语、同位语,或是补语的方式来表示。中文句子的核心意思是“警方拘捕149人,并对他们提出多项罪名指控”,于是可以尝试这样翻译:111 man and 38 women, aged from 15 to 53, were arrested from August 9th to 12th, and charged unlawful assembly, assault on policemen, obstruction of police in the execution of duty, possession of offensive weapons and dangerous objects. 是不是感觉更加简洁呢?
我国的黄金储备从1月份的793.2亿美元增长至6月底的872.7亿美元。2018年末,我国的黄金储备为1852吨,黄金储备规模位居全球第六。
参考译文:China's gold reserves have increased to $87.27 billion by the end of June, up from $79.32 billion in January. However, China was the world's sixth-largest gold reserves by the end of 2018 with a total of 1,852 metric tons.
解析:通常而言,汉译英里的英文会比中文更长一些,原因是经常是用的拆分的方法,将中文拆分成两个独立的句子。另一个原因则是要用到从句。不过,英语句子之间讲究逻辑关联性,经常要用到一些连词或副词,用以连接前后两句的意思。中文两句子在字面上并没有体现出黄金储备数量的增长与规模在全球地位之间有什么关系,不过,很明显,半年之间增长了近60亿美元的黄金储备,规模在持续扩大,在全球的排名肯定是要上升的。用however一词,来突显数量对比。
电子烟在青少年中的使用增加,我国计划立法监管电子烟。
参考译文:China is planning to establish legislation to supervise electronic cigarettes as use of the products increases among the youth.China is planning to establish legislation to supervise electronic cigarettes as part of overall tobacco control efforts as use of the products increases among the youth
解析:要准确的翻译这一句中文,首先就要准确理解句中各部分之间的内在关系。前后两个分句之间的关系是因果,即由于越来越多的青少年电子烟,对于电子烟的立法工作就显得非常紧迫。不过,后者是整个句子的重点所在,因而要放在句首以示突出。
到2021年底,北京市将形成一批夜间地标、商圈和生活圈,打造具有全球知名度的“夜京城”消费品牌。
参考译文:By the end of 2021, a bunch of nighttime landmarks, business districts and living areas will be set up throughout the capital, which is expected to be featured as part of a world-renowned "Night Capital" consumer brand.(摘自中国日报)
解析:"地标”、“商圈”和“生活圈”,这三个词相对来说比较中国化,如果只是简单地译成“nighttime landmarks”"business districts"和 "living areas",则会让人无法与“夜京城”的内涵有直接地关联起来。如果用nighttime-featured 来修饰,则会更好一些。另外,这一句,核心意思是“北京打造‘夜京城’消费品牌”,而“形成一批夜间的地标、商圈和生活圈”则是手段。参考译文里,似乎将两者的关系弄反了——从在句子结构的地位就可以看出,将前者变成了非限定性定语从句,后者却成了系表语。建议将参考译为修改为:By the end of 2021, a bunch of nighttime-featured landmarks, business districts and living areas around the capital will be set up to be a part of a world-renowned "Night Capital".
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师