这是一份公司简介,其中除介绍公司的情况外,对其产品也作了简略的宣传。为达到让译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,促其购买产品的目的,用词要富有鼓动性,一些关键之处要处理好。
如在中文语境中,“大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的百分之三十以上”也许可以算得上是“公司拥有雄厚的技术力量”的证明,但在英语语境中就会显得牵强可笑,若直译作:Boasting tremendous technological strength, the company owns a technical and managerial staff with either specialized secondary education or higher education which accounts for 30% of the total number of its employees …这样的表述将完全不利于译文预期功能的实现。因此这里须作必要的删减,去掉一些细节,概括性地译为“Boasting tremendous technological strength, the company owns a well- qualified management and staff”(公司技术力量雄厚,拥有高水平的管理层和员工)。
另外,公司名称中“福信”(Good First)两字与其企业精神有关,在翻译“唯公有福,唯诚有信”时要自然地将其融入其中;从语言特点来看,标语口号式的文字在汉语中常常是动词性结构,如原文中的“团结、拼搏、务实、创新、奉献”,但英语中则习惯用名词性结构。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师