1.炎黄子孙、民族、中国人民、中国人,在很多情况下所指的对象是一样的,都是the Chinese people,但是这些说法在侧重点、语气、感情色彩等方面还是有所区别的,翻译中如果都译成the Chinese people 或the Chinese nation,就会失去很多东西,特别是上面第二个句子里的“炎黄子孙”要是也译成the Chinese people,话就不通了。
2.“炎帝”的译名是Yandi,“黄帝”可以译成Huangdi 或the Yellow Emperor,由于“轩辕”是他的名字,所以还可译成Xuanyuan Huangdi,但不管译成什么,必须全文译法一致,否则前面是Huangdi,后面是Xuanyuan Huangdi,就好像变成两个人了。
3.“轩辕黄帝第五子赐姓张氏”可以有两种理解,一种是“轩辕黄帝第五子”把“张”这个姓赐给别人,另一种是他被赐姓张。在有条件的情况下,应该查一查有关资料以确定哪一种理解是正确的。下面这个译文取的是第一种理解,但第二种似更为合理。
4.“族谱”如果一时找不到合适的词,可以试一试释意的办法。
说明1.“族谱”还可用genealogy,如果用释意的办法,可以说the historical record of their family tree,或者更为灵活的many Chinese people trace their family trees back to. . . 等。切不可拘泥。曾有学生照搬汉英词典,把它译成不无滑稽的their pedigree of a clan。
2.“现存的……就有……的记载”这是汉语说法,如果硬套这个结构,译成in the existing. . .here is the record that. . .(or: . . .the record of/ about. . .)就太生硬了。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师