翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译三级笔译实务模拟题:气候变化

2020年翻译三级笔译实务模拟题:气候变化_第2页

来源:考试网   2019-12-05【

  参考译文:

  Climate change is more than an environment issue; it also affects human existence and development. To clean up the environment and address global climate change,China needs to upgrade its coal-centered energy mix and industrial structure that leads to high pollution and high energy consumption. At the same time, addressing/combating climate change is China’s responsibility in global governance and an urgent requirement for sustainable development. As the world’s largest developing country, China needs to promote economic transformation and the upgrading of energy mix.

  China has attached great importance to climate change for years. It has integrated climate change measures into national strategies for economic andsocial development, and green and low-carbon development into efforts to make ecological progress. Also, China has adopted a series of measures which significantly contribute to global efforts against climate change. Compared to 2015 levels, it has pledged to reduce carbon dioxide intensity of the economy by 40%-45%, increase the proportion/share of non-fossil fuels in primary energy consumption by 15%, expand forest coverage by 40 million hectares, and increase forest growing stock volume by 1.3 billion cubic meters by 2020.

  In priority sectors - including agriculture, forestry and water resources - and in cities, coastal regions and ecologically vulnerable regions,China will build mechanisms that are able to effectively counter the risks of climate change and strengthen capacity building.

12
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试