词汇
1.载人飞船manned spaceship
2.舱段module
3.新陈代谢metabolism
4.通风ventilation
5.应急救生emergency lifesaving
6.隔热层thermal-protective coating
7.耐受范围endurance capacity
8.落点精度precision of landing
9.备份backup
10.维修和置换maintenance and replacement
注释
1.载人飞船:manned spaceship
2.本句的主语正是指上一句所陈述的事情,因此可以考虑合并句子。方式有多种,既可以把上一句转换成主语短语,译成the safe return of China's first manned spaceship on October 16,2003,与本句的谓语连接,也可以将上一句作为主句,本句译做非限制性定语从句。
3.这里“与……相比”不要译成compared with,因为文中并没有列举任何无人飞船的特点。此处译成unlike更合适。“有一些要求”的意思是“要符合一些要求”,因此,不要译成“have some requirements“。
4.(太空)舱:module
太空服:spacesuit
新陈代谢产物:end products of metabolism
5.本句的后半句是一个汉语无人称句,翻译时可以转换成被动语态。
应急救生:emergency lifesaving
救生装置:emergency equipment
6.这里的“人工控制”不是指人为的或者人造的,而是指人力的,因此不要译成artificial control,而应译成manual control。
7.本句句子较长,关键是对“除了通过隔热层和舱内温度调节进行严格的温度控制”这一段话的处理,可以考虑使用介词短语和非谓语动词形式译成in addition to the strict temperature control by means of...
“返回过程中的过载程度也必须控制在人的耐受范围内”隐含着被动意义,翻译的时候需要将主动态转变为被动态。
过载:overloading
8.可靠性设计:reliability design
9.历史的必然:historic inevitability
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师