词汇
1.environmental movements环保运动
2.philosophical ideologies哲学思想
3.philosophical essence哲学精髓
4.biotic community生物群落
5.self-enriching充实自我的
6.economic dynamics经济动态模式
7.non-profit organization非赢利性组织
8.mainstream主流
9.promising有前景的
10. sustainable development可持续发展
11. put into practice付诸实施
注释
1.ecotourism:生态旅游
本文是一篇关于生态旅游的论文,特点是长句多,结构复杂,经常出现典型的英文表达法,词汇也有一定的难度。翻译的时候要注意用词的准确性,不可望文生义,并且要仔细揣摩英文的结构,理解原文的逻辑,在翻译的过程中要特别注意译文是否符合汉语的表达习惯,避免译文中出现过多欧式句型。
2.Thoreau:亨利·戴维·梭罗(1817-1862),美国著名作家,有著名散文集《瓦尔登湖》和论文《论公民的不服从权利》,梭罗除了被一些人尊称为第一个环境保护主义者外,还是一位关注人类生存状况的有影响的哲学家。
3.Muir,John:(1838-1914),美国博物学家,自然资源保护者。
4.本句结构复杂,并且较长,翻译的时候要按照时间和逻辑的顺序对原句进行调整,不要译成:“植根于美国150年来的野生动物和环境保护运动中,它是受到梭罗、缪尔的著述启发形成的,还有之前的佛教等思想体系,并是一种对古老的资源管理概念的新的应用。”这会对理解造成困难。经过调整,译成:“它是在梭罗、缪尔的著述、以及之前的佛教等思想体系的启发下形成的,并植根于美国150年来的野生动物和环境保护运动中,是一种对古老的资源管理概念的新的应用。”
stewardship:原意为“代管员的职位”,这里可以理解为“管理工作”。
5.Aldo Leopold:埃尔多·利奥波德,美国著名科学家、环保主义者,倡导人与自然和谐相处的哲学思想。
6.nothing more than:只不过,完全是
7.in itself:本身,实质上,就其本身来说
8.in excess of:超过。相当于exceed。
mass tourism:大众(性)旅游
9.Travel Industry Association of America:美国旅游业协会,简称TIA,1941年成立于华盛顿,美国旅游业非赢利性组织。
10. package cost:一揽子费用
11.本句中“cannot_ without”是一个双重否定,意为“没有……就不能……”。在翻译的时候可以根据汉语的表达习惯,在肯定和否定句式间进行转换,通常有正话反说和反话正说两种技巧。再如:
a) We cannot reach a decision without our chairman.
正说:主席不在场,我们就无法做出决定。
反说:只有主席在场,我们才能做出决定。
b) You can't leave the country without a passport.
正说:没有护照就不能离开这个国家。
反说:要离开这个国家,你必须持有护照。
本文的翻译技巧中将对该技巧进行进一步探讨。
consumptive:消耗性的。原句此处要强调的是,西方的“生活标准”是建立在消耗大量资源的基础上的,翻译时要把这个意思表达清楚,可以考虑使用增译法。
12.本句包含一个定语从句,翻译时可根据汉语的表达习惯进行合并,译成:“生态旅游为西方国家和欠发达国家向中等消耗标准靠拢创造了条件”。
13. common ground:共同利益
14. to recognize sth. as:认识到……是….
champion:(及物动词)维护,拥护,主张
15. viable:可行的
overrun:超出,越过
carrying capacity:承受能力
16. 本句中rather的意思是:(不是……)而是…“
fulfillment:达到(目的);满足(希望)
overriding:最重要的;高于一切的
17. vice versa:(拉丁语)反过来也是一样,反之亦然
18. concerted:共同筹划的;合作的;协力一致的。再如:concerted attack:联合攻击;concerted action by several police force:警方几个部门的联合行动
the World Wildlife Fund:世界野生动植物基金会,成立于1961年,是世界上最大的、独立的自然环境保护组织。其宗旨在于减少由于人为原因对自然环境的破坏。
19. an incredible opportunity:这里根据具体语境,可以理解为“天赐良机”。
20. rests with ourselves to care for an environmental and cultural diversity:保护环境和文化的多样性是我们的责任。
本句中包含一个限制性定语从句,如果译成前置定语,将无法组织起流畅清晰的汉语语句,因此,要对句子结构进行调整,不仅需要拆分句子,而且要根据时间和逻辑顺序加以理顺,译成:“以前,我们只知道利用环境和文化的多样性满足自己的需要,为自己服务;现在,保护它们的责任无疑在我们自己身上。”
rest with:系于,在于,在……的权限内。再如:
a) The choice rests entirely with you.
这完全由你来选择。
b) It rests with the committed to decide.
这事要由委员会来决定。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师