词汇
1.secret treasures秘密宝藏
2.Guatemala危地马拉
3.Panama巴拿马
4.Belize伯利兹
5.Honduras洪都拉斯
6.El Salvador萨尔瓦多
7.Nicaragua尼加拉瓜
8.Costa Rica哥斯达黎加
9.natural beauty自然美景
10. nature reserves自然保护区
11. crater火山口
12. sulphur硫磺
13. boon奖赏
14.hordes比肩接踵的
15. cone-shaped圆锥形的
16. Arenal Volcano阿雷纳尔火山
17. rundown破旧的
18. come into close contact亲密接触
注释
1.Maya:玛雅文明,公元前2600年左右发源于犹加敦半岛(Yucatan Peninsula)的美洲印第安人文明,在公元325年到925年间处于鼎盛时期,随后衰落。现在墨西哥、危地马拉和伯利兹等处尚存不少遗址。
2. Central America is home to many secret treasures for tourists who like to avoid the crowds: be home to原意为“是……的家园,动物或植物的栖息地或生长地”,这里可理解为秘密宝藏的“隐藏之处”。
3.world cultural heritage:世界文化遗产。在1972年10月联合国教科文组织在巴黎召开的第16届大会上决定成立“世界遗产委员会”(World Heritage Committee),并建立《世界遗产名录》(World Heritage List),鼓励各国加大对世界遗产的保护力度。自1978年第一批世界遗产得到确认起至2003年,全世界共有754处财产被列入《世界遗产名处录》,其中包括582处世界文化遗产,149处世界自然遗产(World Natural Heritage)和23处混合遗产。期间我国有29处被列入了该名录。
4.the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization:联合国教育、科学与文化组织,通常简称为UNESCO(联合国教科文组织)。
5. The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots. 本句意为:当你往尼加拉瓜的玛莎雅火山口望进去(the view into...)的时候,你会倒吸一口冷气(breathtaking),但是当你闻到那股浓烈的硫磺味,听到鹦鹉尖厉的叫声时,你又会回过神来,惊叹( enlivened by)它的壮美。本句有人译为“游览尼加拉瓜的玛莎雅火山是一次惊心动魄的历程。置身其中,你会被从火山口喷发出来的强烈硫磺气味和鹦鹉的尖叫声所震撼。”这样译法实际上是误解了原文。原文中的两个意义相反的关键词 “breathtaking”和“enlivened by”表明,主句和从句描写了两个动作或状态,一个是朝玛莎雅火山口看了以后有点窒息的恐怖感,后一个动作则是闻到浓烈的硫磺味和听到鹦鹉的尖叫声后为之一惊( enlivened)的感觉。两者不应该割裂开来。另外,experience一词这里还是不译为好。
6. Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors. 这两句要和上下文联系起来理解:尽管玛莎雅火山如此美丽,但是敢于驱车靠近火山口的人却很少。所以,它的美景是对那些勇敢的独行者的一种奖赏。
7....villages from the colonial period:殖民时期,指哥伦布于1492年发现美洲后至19世纪中叶西班牙殖民者对中美洲的殖民时期。除了伯利兹以外,上述中美洲国家都于19世纪20年代和30年代获得独立。
8. Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America.这里volcanic trail意为“连接各座火山的小道”,而不是“由火山构成的小道”。
9. There are many volcanoes in just a small area, some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their craters. Some of them are partially accessible.这里后一句中的some是前句中的some的一部分,意为:在那些终年冒着烟灰的火山中,有些山因为烟灰较为浓烈而难以接近。这里“因烟灰浓烈”是句子的隐含意义,如不译出,本句与上句的联系就断了,很容易给人一种突兀之感。另外,partially accessible不可译为“只有部分可以接近”或“不能完全接近”那种佶屈聱牙的汉语。在理解原文的本意(即:有些火山由于烟灰浓烈而难以接近)的基础上,可以把结果(即:因此人们无法完全看清它们的庐山真面目)表达出来。
10.you will swiftly come into close contact with local inhabitants and their animals. You are just as likely to have a hen thrust into your lap as a small child.注意这里just as在意义上连接前面的swiftly和后面的likely,表示两者的相似性。这里后一句可改写为:You are likely to_ as you swiftly come into close contact with...。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师