翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2017年翻译考试初级笔译模拟题:玛雅

2017年翻译考试初级笔译模拟题:玛雅_第2页

来源:考试网   2017-09-27【

  词汇

  1.secret treasures秘密宝藏

  2.Guatemala危地马拉

  3.Panama巴拿马

  4.Belize伯利兹

  5.Honduras洪都拉斯

  6.El Salvador萨尔瓦多

  7.Nicaragua尼加拉瓜

  8.Costa Rica哥斯达黎加

  9.natural beauty自然美景

  10. nature reserves自然保护区

  11. crater火山口

  12. sulphur硫磺

  13. boon奖赏

  14.hordes比肩接踵的

  15. cone-shaped圆锥形的

  16. Arenal Volcano阿雷纳尔火山

  17. rundown破旧的

  18. come into close contact亲密接触

  注释

  1.Maya:玛雅文明,公元前2600年左右发源于犹加敦半岛(Yucatan Peninsula)的美洲印第安人文明,在公元325年到925年间处于鼎盛时期,随后衰落。现在墨西哥、危地马拉和伯利兹等处尚存不少遗址。

  2. Central America is home to many secret treasures for tourists who like to avoid the crowds: be home to原意为“是……的家园,动物或植物的栖息地或生长地”,这里可理解为秘密宝藏的“隐藏之处”。

  3.world cultural heritage:世界文化遗产。在1972年10月联合国教科文组织在巴黎召开的第16届大会上决定成立“世界遗产委员会”(World Heritage Committee),并建立《世界遗产名录》(World Heritage List),鼓励各国加大对世界遗产的保护力度。自1978年第一批世界遗产得到确认起至2003年,全世界共有754处财产被列入《世界遗产名处录》,其中包括582处世界文化遗产,149处世界自然遗产(World Natural Heritage)和23处混合遗产。期间我国有29处被列入了该名录。

  4.the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization:联合国教育、科学与文化组织,通常简称为UNESCO(联合国教科文组织)。

  5. The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots. 本句意为:当你往尼加拉瓜的玛莎雅火山口望进去(the view into...)的时候,你会倒吸一口冷气(breathtaking),但是当你闻到那股浓烈的硫磺味,听到鹦鹉尖厉的叫声时,你又会回过神来,惊叹( enlivened by)它的壮美。本句有人译为“游览尼加拉瓜的玛莎雅火山是一次惊心动魄的历程。置身其中,你会被从火山口喷发出来的强烈硫磺气味和鹦鹉的尖叫声所震撼。”这样译法实际上是误解了原文。原文中的两个意义相反的关键词 “breathtaking”和“enlivened by”表明,主句和从句描写了两个动作或状态,一个是朝玛莎雅火山口看了以后有点窒息的恐怖感,后一个动作则是闻到浓烈的硫磺味和听到鹦鹉的尖叫声后为之一惊( enlivened)的感觉。两者不应该割裂开来。另外,experience一词这里还是不译为好。

  6. Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors. 这两句要和上下文联系起来理解:尽管玛莎雅火山如此美丽,但是敢于驱车靠近火山口的人却很少。所以,它的美景是对那些勇敢的独行者的一种奖赏。

  7....villages from the colonial period:殖民时期,指哥伦布于1492年发现美洲后至19世纪中叶西班牙殖民者对中美洲的殖民时期。除了伯利兹以外,上述中美洲国家都于19世纪20年代和30年代获得独立。

  8. Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America.这里volcanic trail意为“连接各座火山的小道”,而不是“由火山构成的小道”。

  9. There are many volcanoes in just a small area, some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their craters. Some of them are partially accessible.这里后一句中的some是前句中的some的一部分,意为:在那些终年冒着烟灰的火山中,有些山因为烟灰较为浓烈而难以接近。这里“因烟灰浓烈”是句子的隐含意义,如不译出,本句与上句的联系就断了,很容易给人一种突兀之感。另外,partially accessible不可译为“只有部分可以接近”或“不能完全接近”那种佶屈聱牙的汉语。在理解原文的本意(即:有些火山由于烟灰浓烈而难以接近)的基础上,可以把结果(即:因此人们无法完全看清它们的庐山真面目)表达出来。

  10.you will swiftly come into close contact with local inhabitants and their animals. You are just as likely to have a hen thrust into your lap as a small child.注意这里just as在意义上连接前面的swiftly和后面的likely,表示两者的相似性。这里后一句可改写为:You are likely to_ as you swiftly come into close contact with...。

12
责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试