翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 法语指导 >> catti法语初级笔译法译汉练习

2019年catti法语初级笔译法译汉练习(5)

来源:考试网   2019-08-06【

  1. C’est transvaser une liqueur d’un vase à col large dans un vase à col étroit;il s’en perd beaucoup. 翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中,旁倾而流失者必多。

  2. Ces cultures alternatives passent d’abord par le langage. L’argot en est la pièce maîtresse il varie selon les groupes et les tribus. Les mots et les expressions sont renouvelés au fur et à mesure. 亚文化首先表现在语言上。俚语是其核心;它随着群体和群落的不同而变化。词汇与表达方式也随之发生变化。

  3. Comme le calme ne revenait pas dans la salle, le président a décidé de suspendre la séance. 由于大厅里迟迟安静不下来,主席决定中止会议。

  4. Ces dernières années, on constate de plus en plus les effets de la mondialisation sur certaines de nos grandes villes chinoises. 世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。

  5. Cela ne semble pas être le cas actuel. 情况似乎并非如此。

  6. C’est exprimer la contenance en litre d’un tonneau par sa contenance en gallons, mais c’était toujours la même contenance qu’elle fut livrée en litre ou en gallons. 翻译犹如将一桶以升为单位的容量以加仑量出,但不论以升为单位还是以加仑为单位,其容量始终相同。

  7. Cette revue bimestrielle est fort appréciée par le public. François a décidé de s’y abonner comme ses collègues. 这本双季刊极受公众欢迎。弗朗索瓦决定像同事们一样订阅它。

  8. Ce dernier type de mode se caractérise par un style spécifique (« sportif », « jeune cadre dynamique », « bon chic, bon genre »…)qui ne remet pas en cause l’homogénéisation preque générale, lais qui institue la coexistence de styles différents sinon opposés. 这最后一种类型的时尚的特征在于特定的风格(“体育”,“年轻活力”,“好的样式”......),这种类型不会是一系列类似的风格,而是不同风格的共存,否则则会相反。

  9. Dans l’ensemble, tous les prix augmentent mais ceux des objets qui nécessitent beaucoup de main-d’oeuvre progressent nettement plus vite que ceux qui bénéficient de progrès techniques. 总体来说,所有的物价都上涨了,不过需要耗费许多手工的物品比起技术进步的产品的价格上涨得显著得多。

  10. Dépêche-toi, autrement tu vas manquer la première partie de foot. 快点,否则你要错过足球赛的上半场了。

  强化练习:

  Cette progression dans le vice demandait de la part de la publicité quelque ménagement, de telle sorte que la campagne s’étendait sur plusieurs mois, presque sur plusieurs semestres, car il s’agissait de ne pas effaroucher l’opinion, de l’accoutumer subrepticement.

  这种恶化的进展要求对公众进行一定程度的宣传,因此该广告系列延续了数月,几乎几个学期,目的不是为了遏制住舆论,而是潜移默化地使公众习惯。

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试