各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 模拟试题 >> 2016年12月英语四级考前模拟试卷及答案二

2016年12月英语四级考前模拟试卷及答案二_第6页

来源:考试网   2016-09-30   【

  翻译:

  古代神话请将下面这段话翻译成英文:尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

  参考译文:Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  词句点拨1.神话人物:可译为mythological figures。2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

  2016下半年英语四级阅读理解模考试题及答案汇总          英语四级听力考试短对话专项模拟题汇总

  2016年12月大学英语四级写作满分作文赏析汇总  四级模拟题三十套

  2016年下半年大学英语四级口语考试报名通知           口语报名补充说明

  2016年12月英语四级考试报名时间专题

  考试网英语四级考试培训2016年考CET四级全程领跑通关班分版块教学,考试题型全覆盖;针对性讲解,快速提高考试技巧与能力;系统培训听力、阅读、翻译口译各项技能,既拿证书又提升英语能力;为你带来最详尽的剖析及解答,并提供最优质的英语四级考试培训课程!最新套餐优惠价等你来抢!机会难得,欲报从速

   课程咨询微信号:712931610 快速联系通道 咨询电话:4000-525-585!

纠错评论责编:ZCF
相关推荐
热点推荐»