(三)翻訳
1.曾经因为骑摩托车遇上过交通事故的他,从那以后,决定到公司不骑摩托车而乘公共汽车了。
かつてバイクで交通事故に遭ったことがある彼は、その後、会社まで、バイクに乗らないでバスで行くことにした 。
2.正如大家所预料的那样,在这次马拉松比赛中,他获得了第一名。
皆の予想したとおり、今度のマラソンで彼は一位に入った 。
3.据说从现在开始正逐步进入高龄社会,年轻人也不能对老人问题漠不关心。
いまからだんだん高齢化社会に入るという。若い人も老人問題に無関心でいるわけにはいかない 。
4.公司最近发展非常快,据说致力于适合孩子的商品,是这个公司成功的秘诀。
会社は最近著しく発展してきた。子供向きの商品に力を入れるのがこの会社の成功の秘訣だそうだ 。
5.从外观看,可以认为是一个很不错的宾馆,但是住进去后,服务员态度很冷淡(愛想がない),饭菜也不好吃,完全感到是被骗了。
見かけは、結構なホテルだと思われますが、泊まってみたら、従業員の愛想もないし、料理もおいしくない、まるで騙されたような感じがした 。
6.饮食生活迅速变化的今天,什么都是半成品食品,而我小时候经常吃母亲手工包的饺子。
食生活がどんどん変ってきた今日、なんでもレトルト食品だが、わたしが子供の頃には、よく母の手作りの餃子を食べたものだ 。
7.真高兴,星期日和节日是同一天,下星期是连休。和他商量后,决定到冲绳去旅行。
うれしいことに、日曜と祭日が重なって、来週は連休だ。彼といろいろと相談した結果、沖縄へ旅行にいくことにした 。
8.这次入学考试失败的他,由于在这之前抱着极大希望,所以显得特别懊悔。
今度の入学試験に失敗した彼は、それまでにあまりにも大きな期待をしていたから、よほどくやしかったと見える 。
9.也有人说,那是白费劲等等。但是他对那些没根据的话听之任之,依然如故继续自己的研究工作。
それはむだな努力だなどと言う人もいるが、彼は根も葉もない話を聞いても捨てておいて、依然として自分の研究をやり続ける 。
10.以前,常会被说“明明是男人”或“明明是女人”,但是据说现在已是尊重个性的时代,经常可以看到拎着女包的男性或带着男式手表的女性。
昔は「男のくせに」や「女のくせに」などとよく言われたが、今は個性を大切にする時代だそうで、「女の人」用のかばんを持った男性や、「男もの」の時計をした女性を見かけることもすくなくない 。
11.第一次和他约会时,是心理作用吧,觉得周围的人似乎都在看着,感到非常害羞。
初めて、彼とデートしている時、気のせいか、まわりの人が見ているような感じで、恥かしい思いをした 。
12.不是什么紧急的工作,今晚就到这儿,明天再接着干吧。
それほど急ぐ仕事ではないから、今晩はこのぐらいにして、また、あしたやることにしよう 。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师