词汇
1.consign to交付,移交,被
2.flair天才,本领,实力
3.midfielder中场队员
4.squad小队,球队
5.short-track speed skating短道速滑
6.head the ball home头球破门
7.tie the score将比分扳平
8.post-goal进球后的,得分后的
9.dispense击败
10.put a damper on使……扫兴
11.relegate淘汰,使归属于较低的地位或状况
注释
1.By making it into the second round,Korea has grown up as a nation:直译为“通过打入第二轮,韩国作为一个国家成熟了”。但这样的译文,尤其作为新闻副标题,过于平淡拖沓,这里可根据上下文和中文新闻副标题对仗特点意译:“世界杯闯入第二轮,韩国人由此获自尊”。
2.本句如直译为:“不管妈妈怎么说,足球不只是一种游戏”,在文章的开头显得过于突兀。
这里不妨改译为:“我妈妈总是说,足球只是一种游戏,可事实并非如此。”
3.World Cup:世界杯足球锦标赛。这里指2002年6月日本韩国合办的第17届世界杯足球锦标赛,比赛中韩国队进入四强。有时简称为the Cup。…its hopes captured in the cheer that rings through the nation's World Cup stadiums:“Great Republic of Korea.”是独立主格结构,意为:这个民族的希望全部包含在这句口号里了。要注意的是,这里capture -词的根本意义为“抓住”。
4.after-thought本意为“事后才想起来的东西或事物”,所以可译为“被人遗忘的国家”。成语is out to(do something)意为“竭尽全力去做某事”。此外,matter -词也不好译,可根据上下文,译为“举足轻重的(国家)”。
5.名词短语Korea's arrival as a football force中的动作性名词arrival通常应译为动词,此处可译为:韩国成长为足球强国。
6.本句的两个同位语its neighbor、its often-contentious ally汉译时,就调整为前置的定语:其邻国日本,和与其矛盾不断的盟国美国。
7.英语新闻中用词生动,常常“人无我有,人有我新”,使文章更添创意,更具可读性,本句中如plug、wired、tout、hip、caffeinated等。这给翻译带来了挑战,有时候不得不做出牺牲,采用较平实的译文。
8.本句中的we are a team - and a nation在意义上省略较多,如直译为“我们是一支球队——一个民族”,读者会不知所云,所以应把省略的意义适当补充出来。
9.seesaw原意为“跷跷板”.用做动词意为“玩跷跷板”,“上下或往复运动”,所以…
seesawed between peace and peril译为“时而平稳,时而危机四伏”,“时而……,时而……”的结构还弥补了原文头的( peace and peril)在译文中的缺失。
10.本句指驻韩美军飞扬跋扈的行为引起了韩国民众的极度反感并影响到了两国的关系。
11.In a move that most Koreans consider fixed意为美国人采取了大多数韩国人认为是预谋的行动。这里“fixed”意为“预定的,预谋的”,否则无法解释move -词的意义。有人把它译为“韩国人认为胜券在握的金牌”,是误解了a fixed move的意义。
12.showboat作名词时,意为“演艺船,尤指美国密西西比河上者”,这里用作动词,指“做动作示意胜利”。后面的gave way to原意为“让位于,被……所替代”,这里指安贞焕用速滑运动员张开双臂庆祝胜利的动作替代了足球运动员通常用来庆祝进球的动作。
13.这里fix that指说话者想抚平前句中所说的韩国人受伤的民族自尊心。
14.这里beer-soaked来自于(be) soaked in beer结构,可意译为“举杯猛饮的”。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师