1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.
2. Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have been maintaining academic exchanges with this university.
3. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu (朱德) judged him to be in his middle twenties.
4. Day by day the sea is eating the land-the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.
5. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests with appropriate activities.
6. 中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。
7. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
8. 现在提出党政分开,但不管怎样还是共产党领导,是为了更好地加强和改善党的领导。
9. 基本路线要管一百年,动摇不得。
10. 在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。
四、 段落翻译(本大题共2小题,每小题10分,共20分)
1. 英译汉:
California has a large population of any of the states. Nearly 20,000,000 people live in California. In 1960 California had the second largest population, and New York was the first. Today, however, New York is the second with population of 18,000,000. Pennsylvania is the third with population of 12,000,000. The fourth state, Texas, has a population of 11,000,000.
The fifth, sixth, and seventh largest states in population are Illinois, Ohio, and Michigan. New Jersey, Florid, and Massachusetts are the eighth, ninth, and tenth largest states.
Although, Alaska is the largest state in size, it is the smallest in population. Alaska had only 303,000 people in 1970.
2. 汉译英:
中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。中国人民所以要进行百年不屈不挠的斗争,所以要实行一次又一次的伟大变革、实现国家的繁荣富强,所以要加强民族团结、完成祖国统一大业,所以要促进世界和平与发展的崇高事业,归根到底就是为了一个目标:实现民族的伟大复兴,争取对人类做出新的更大的贡献。