A. 汉语句子结构以形合为主,英语以意合为主;
B. 英语以形合为主,汉语以意合为主;
C. 所谓形合与意合,是指句子串联的手段,无所谓孰优孰劣,都是译者在翻译过程中必须牢记的语言特点。
9. 我国现存佛经中最早的译本是 ( )
A. 《阿毗昙》 B. 《金刚般若波罗蜜经》
C. 《四十二章经》
10. “可持续发展”的英文对应表达是( )
A. sustained development B. continuable development
C. sustainable development
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1. 将democracy译做“德谟克拉西”是采用了______翻译方法。
2. 我国的翻译事业最初是从______的翻译开始的。
3. John is a handsome man who is in his middle thirties.
译: 约翰长得很英俊, 年纪______。
4. In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy.
译:在1970年,______的总值占美国整个经济的13%。
5. He took me in from top to toe with a quick glance.
译:他以扫视的目光把我从头到脚______。
6. To protect the whale from the cold of the Arctic seas,nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.
译:为了使鲸鱼不致于在北冰洋的海水里受冻,大自然赋予了鲸鱼叫做鲸脂的______。
7. 回到家里打开一看就高兴了,号码一点也没有被淋湿;可我从头到脚淋成了落汤鸡了。
译:When getting home and unfolding it,I was enjoyed to find that the number wasn’t washed out,______.
8. 饥饿始终是半殖民地、半封建的旧中国的一大难题。
译:The ______ old China was perennially haunted by the specter of starvation.
9. 我注意观察聋哑人的特征,还学会了一些常用的手语。
译: I have paid attention to the deaf-and-mutes and learned some ______.
10. 总起来说,就是要把中国建设成为富强民主文明的现代化国家。
译:In a word,it is to build China into a prosperous,strong,democratic and ______ modern country.