自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自学考试 >> 自考真题 >> 文学类 >> 初级翻译技巧 >> 文章内容

排行热点

浙江省2011年10月高等教育自学考试初级翻译技巧试题_第2页

来源:考试网 [ 2011年11月23日 ] 【大 中 小】
8. 关于“形合”与“意合”,以下不正确的说法是 (      )

A. 汉语句子结构以形合为主,英语以意合为主;

B. 英语以形合为主,汉语以意合为主;

C. 所谓形合与意合,是指句子串联的手段,无所谓孰优孰劣,都是译者在翻译过程中必须牢记的语言特点。

9. 我国现存佛经中最早的译本是 (      )

A. 《阿毗昙》                       B. 《金刚般若波罗蜜经》     

C. 《四十二章经》

10. “可持续发展”的英文对应表达是(      )

A. sustained development         B. continuable development

C. sustainable development

二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20)

请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。

1. 将democracy译做“德谟克拉西”是采用了______翻译方法。

2. 我国的翻译事业最初是从______的翻译开始的。

3. John is a handsome man who is in his middle thirties.

译: 约翰长得很英俊, 年纪______。

4. In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy.

译:在1970年,______的总值占美国整个经济的13%。

5. He took me in from top to toe with a quick glance.

译:他以扫视的目光把我从头到脚______。

6. To protect the whale from the cold of the Arctic seas,nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.

译:为了使鲸鱼不致于在北冰洋的海水里受冻,大自然赋予了鲸鱼叫做鲸脂的______。

7. 回到家里打开一看就高兴了,号码一点也没有被淋湿;可我从头到脚淋成了落汤鸡了

译:When getting home and unfolding it,I was enjoyed to find that the number wasn’t washed out,______.

8. 饥饿始终是半殖民地、半封建的旧中国的一大难题。

译:The ______ old China was perennially haunted by the specter of starvation.

9. 我注意观察聋哑人的特征,还学会了一些常用的手语

译: I have paid attention to the deaf-and-mutes and learned some ______.

10. 总起来说,就是要把中国建设成为富强民主文明的现代化国家。

译:In a word,it is to build China into a prosperous,strong,democratic and ______ modern country.

责编:snrvge