浙江省2014年4月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。
选择题部分
注意事项:
1. 答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。
2. 每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题纸”的相应代码涂黑。错涂、多涂或未涂均无分。
1. 下面哪种对“忠实”翻译原则的阐述是正确的?
A. 译者的任务只是表达他人的意思,而不是进行创作
B. 译者的任务不是表达他人的意思,而只是进行创作
C. 译者的任务既是表达他人的意思,也是进行创作
2. 英汉语言就重复来看,有各自的特点。下面哪种说法是正确的?
A. 英语怕重复,汉语不怕重复
B. 英语代称用得少,汉语代称用得多
C. 英语实词用得多,汉语实词用得少
3. 下列哪位在翻译佛经的过程中倾向于意译,他常对原文加以改动,以适应中国的文体。
A. 摄摩腾 B. 鸠摩罗什 C. 唐玄奘
4. 我国一位著名的不懂外语的翻译家林纾翻译了很多作品,下面哪部作品是他没有翻译过的?
A. 《红与黑》 B. 《鲁滨孙漂流记》 C. 《巴黎茶花女遗事》
5. When he was taken in a boat down the Grand Canal, every boat that passed sounded its siren in salutation. 翻译为汉语是
A. 他乘坐一条小船横穿大运河的时候,从旁边经过的每一条船都以鸣笛来敬礼。
B. 他乘坐一条小船沿大运河北上的时候,从旁边经过的每一条船都以敬礼的形式来鸣笛。
C. 他乘坐一条小船沿大运河南下的时候,从旁边经过的每一条船都鸣笛以示敬意。
6. Driving southward from Cario into the Nile Valley, I entered a landscape that owed little to the present era. 翻译为汉语是
A. 我从开罗驱车南行,进入了尼罗河谷。这里的景色还很少受到现代社会的影响。
B. 我驱车南行,进入了开罗的尼罗河谷。这里的景色很少见到有现代社会影响。
C. 我驱车南行,我从尼罗河谷进入了开罗。这里的景色缺少现代社会的气息。
7. A successful old age is easiest for those who have strong interests involving appropriate activities. 翻译为汉语是
A. 只有那些有浓厚兴趣参加适当活动的人,晚年才是最好过的。
B. 只有那些有浓厚兴趣参加适当活动的人,才能最容易过晚年。
C. 只有那些有浓厚兴趣参加适当活动的人,晚年才能最容易过好。
8. “下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩”。翻译为英语是
A. The performance was cancelled by the bad weather. The rule in those days was: No show, no pay.
B. The performance cancelled for the bad weather, the rule in those days was: No show, no pay.
C. The performance would be cancelled in the days for the bad weather. While the rule in those days was: No show, no pay.
9. “合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意”。 翻译为英语是
A. If the joint venturers wish to assign its registered capital, must be agreed by the other parties to the venture.
B. If any of the joint venturers wish to assign its registered capital, it must be agreed by the other parties to the venture.
C. If the joint venturer wishes to assign its registered capital, it must be agreed by another parties to the venture.
10. “推动中美关系的发展,需要相互了解”。翻译为英语是
A. Mutual understanding needs to promote the development of China-U.S. relations.
B. Mutual understanding needs promote the development of China-U.S. relations.
C. Mutual understanding is needed to promote the development of China-U.S. relations.