非选择题部分
注意事项:
用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
11. 我国现存的最早佛经译本是______ 。
12. 严复在他所翻译的著作 中宣传“物竞天择,适者生存”的观点。
13. James Brindley started his self-made career in 1773 by working at mill wheels.
译文:詹姆斯·布雷德林于1773年就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他______。
14. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980—1992.
译文:从1980年到1992年,______平均以7.6%的速度增长。
15. The sound of the church clock suddenly reminded the young man that he ought to leave.
译文: ______使这个年轻人突然想起他该离开上路了。
16. His air of complete self-assurance would have frightened me.
译文:可能是他那______把我给吓倒了。
17. 从此以后,我特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些手语。
译文:Since then I have paid special attention to those who look like deaf mutes. I have learned from them some ______.
18. 建于1420年的天坛是明清两代皇帝“祭天祈谷”的地方。
译文: ______, which was built in 1420, was the place where the Emperors of the Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest.
19. 中国对其大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。
译文:China exercises sovereignty and jurisdiction over its ______ and exclusive economic zones.
20. 合营企业的生产经营计划应报主管部门备案。
译文: The production and business operating plans of an equity joint venture shall be submitted to ______ for record.
三、句子翻译题(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
21. If we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
22. The delta and the narrow Nile Valley make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.
23. It is no use telling grown-up children not to make mistakes because mistakes are an essential part of education.
24. Today concern for the environment extends into such area as chemical pollution.
25. The sedimentary rocks were laid down by the action of water on the bed of the ocean.
26. 五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,是中国新民主主义革命的开端。
27. 中国的海域处在中、低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越。
28. 过去,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比是比较低的。
29. 三十年来我爱人和孩子们身上穿的毛衣都是我织的。
30. 中国沿海的许多岸段适合建设港口,发展海洋运输业。
四、段落翻译题(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
31. 英译汉:将下列段落译成汉语。
For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years—that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports—will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.
32. 汉译英:将下列段落译成英语。
相互了解是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。