各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 模拟试题 >> 2016年12月英语六级考试模拟试题及答案八

2016年12月英语六级考试模拟试题及答案八_第6页

考试网   2016-10-06   【

  翻译

  中国玉

  请将下面这段话翻译成英文:中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图 腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和民族爱玉的心理。

  参考译文:Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

  词句点拨1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。3.历史的见证:可译为the witness of history。4..美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。5.融入:可译为integrate into或blend into。6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。

  2016年下半年大学英语六级口语考试报名通知         口语考试报名补充说明

  2016年12月英语六级报名时间专题汇总        2016年12月六级模拟练习四十套

  2016年英语四六级听力模拟练习汇总          六级2016年选词填空汇总          六级2016年英语六级阅读试题库

  2016年12月六级翻译冲刺备考三十篇          2016年英语六级作文万能模板汇总

  考试网英语六级考试培训:2016年考CET六级全程领跑通关班,专业老师带你一路冲分,45小时高效通关,免费试听,马上报名机会难得,欲报从速 课程咨询微信号:712931610 快速联系通道 咨询电话:4000-525-585!

纠错评论责编:ZCF
相关推荐
热点推荐»