Part V Error Correction
62. small→smaller
该句后面有than,句子是比较级形式,所以应该把small改为比较级smaller。
63. make→take
take advantage of是固定搭配,意为“利用”。
64. basing→based
base和它的逻辑主语是被动关系,所以要用它的过去分词based。
65. has→have
句子的主语为two U.S. appliance companies,故谓语动词用复数。
66. Neither→Both
根据文章意思,这里是说两种产品都如何,所以要用both。
67. and→but
并列句的前后显然是转折关系,意为“大部分人都是早上煮一壶咖啡但是却只喝一小杯”。
68. spends→costs
spend的主语必须是人,此处主语是物,而且是单数第三人称,故用costs。
69. 在drips前加that
定语从句的关系代词在从句中作主语时不能省略,所以要在drips前加that。
70. 在closes前加and
closes前的逗号连接了两个独立的主谓结构,这在英语中是错误的,因此必须要加上并列连词and。
71. at→in
价钱的前面使用介词in,即in price。
Part VI Translation
72. fewer than five centimeters of rain a year
“不足五厘米的降雨”可以译为fewer than five centimeters of rain,也可译为a rainfall of fewer than five centimeters;“年降雨量”中的“(每)年”可译为后置定语a year,也可译为前置定语annual,而rainfall常与annual搭配,故此处还可译为an annual rainfall of fewer than five centimeters。
73. made by grasses as the water slowly moves them
通过分析句子结构可知,所译部分应为noise的后置定语。noise和“发出”是被动关系,因此要用被动语态来表示;“当……时”可译为as或when,“推动”可译为move。
74. spend minimum time sightseeing outside the parks
“(某人)花……时间做某事”应译为spend some time on sth./ (in) doing sth.。虽然中文部分给出了“最少的”,但句中并没有明确的比较关系,因此译为minimum比least更为恰当;“游览”可译为sightsee或visit,故此处还可译为spend minimum time visiting (places) outside the parks。
75. to idle away the hours watching TV each day
由给出的中英文可知,该句包含too…to…的结构,表示“太……而不能……”,直接包含否定概念,因此所译部分无须含有否定词。“将时间浪费在……上”可译为idle away some time doing sth.,也可直接译为waste time on (doing) sth.,而“每天”可译为each day或every day,故此处还可译为to idle away the hours watching TV each/every day或to waste time on watching TV each/every day。
76. that he might himself have been an eye-witness
由给出的中英文可知,该句包含such…that…的结构,再结合中文可知,that之后的内容应采用虚拟语气,表示对过去事实的虚拟,且强调一种可能性,谓语应为might have done的形式。此处没有表明“看见”的对象,因此可用eye-witness来表示“看见”;为了强调“亲眼”,又加上himself。