参考答案:
Part I Writing
Salary or Interest
Upon graduation, virtually all college students will confront the problem of choosing their careers. It is truly a tough choice. Students’ opinions differ greatly on this issue. Some hold that priority should be given to their interest in the job, but others take the attitude that salary is the most critical factor influencing their career choices.
As for myself, I prefer the latter view. A well-paid job exerts a tremendous fascination on a great number of people, with no exception to me. Although it might be impossible to measure the value of one’s job in terms of money, salary counts most when I choose my future career. In my view, our career choices largely depend on how and where we have been brought up. I come from a poor urban family and my parents are both laid-off workers. In order to finance my tuition, they have been working hard over the past four years. As the only son in my family, I have to shoulder the burden of supporting my family.
In short, salary is the first consideration in my choice of career.
Part II Reading Comprehension(Skimming and Scanning)
1. Y 根据题干中的信息词age-old desire定位到原文第一段,可知美国围家地理新闻整理了近期历史上让人印象深刻的恶作剧,这些谎言欺骗的是那些易受骗的、轻易信任他人的人,用以满足有些人想要捉弄他人的想法,故该句表述正确。
2. NG 根据题干中的信息词Internet hoaxes定位到第一个小标题,可知互联网促进了恶作剧的增多,该部分接着介绍了通过电子邮件骗人的把戏,但并没有表明电子邮件恶作剧是惟一的网络恶作剧形式。
3. N 根据题干中的信息词Dihydrogen monoxide定位到第二个小标题,由该标题下的第二段可知,所谓的一氧化二氢其实就是H¬2O,也就是水。而关于水被用做工业溶剂的说法是吓唬人的,故该句表述错误。
4. N 根据题干中的信息词Dihydrogen monoxide定位到第二个小标题,再由corrosion and rusting定位到该标题下的倒数第二段,可知爱开玩笑的人还将加速腐蚀和生锈、严重烧伤、吸入致死等其他危险和一氧化二氢联系起来,结合前文提到的一氧化二氢就是水可知,这些不过是哄弄人的说法,故该句表述错误。
5. several newsgroup readers。根据题干中的信息词Alabama changed the value of Pi定位到第三个小标题,再由forwarded the article定位到该标题下第四段,可知有些新闻读者将文章发给朋友,还将其登在其他新闻版块中。再结合上下文可知,正是这些新闻读者的做法导致了那条虚假新闻的大肆传播。
6. newspapers,radio,and television。根据题干中的信息词traditional media outlets定位到第四个小标题,可知在互联网出现之前,甚至是现在,报纸、广播和电视这类传统媒体有时也会捉弄公众,由此可得答案。
7. much about the rest of Europe。根据题干中的信息词Swiss spaghetti harvest定位到第五个小标题,该部分最后一段提到,Boese表示,英国人不太了解欧洲其他国家。再结合上文可知,这正是许多英国人相信瑞士的意大利面条大丰收的原因。
8. the national debt。根据题干中的信息词Taco Bell Corporation和Liberty Bell定位到第六个小标题,再由Irvine定位到该标题下的第一段,可知一项公告报道Taco Bell公司买下了自由钟,并要将其挪到加利福尼亚的欧文市,该公司表示移动该钟是为了帮助缓解国家债务,由此可得答案。
9. extraterrestrial communications。根据题干中的信息词crop circles定位到倒数第二个小标题,再由UFOs定位到该标题下的倒数第二段,可知有些人认为麦田圈是现代艺术最伟大的作品,也有人确信那是外太空通信的迹象或不明飞行物的着陆地。
10. stars。根据题干中的信息词Apollo program和pictures transmitted from the moon定位到最后一个小标题下的第二段,可知有人认为阿波罗计划是在摄影棚里拍摄出来的,他们指出,从月球传回的画面上并没有星星,这应该就是他们怀疑登月真实性的部分原因。
Part IV Reading Comprehension(Reading in Depth)
Section A
47. Wild ducks and other migratory birds. /Ducks,geese and wading birds.
文章开头指出,野鸭以及其他迁徙鸟类可能是致命性禽流感的重要携带者,由此可得答案;第二段又提到,鸭子可能在传染野鸟,而鹅和涉水鸟也可能是病毒的携带者,由此也可得答案。
48. bird feces
根据题干中的关键词lake water和30 days定位到第四段,可知研究表明,湖水中的流感病毒一般是通过鸟粪传播的,这些病毒的传染性可长达30天。
49. doesn’t usually lead to severe illness and death
定位到第六段可知,作者提到bird flu viruses appear to exist in ducks in a low-pathogenic form是想表明,传染通常不会导致严重的疾病和死亡。
50. The mutated virus finds its way back into wild populations.
根据题干中的关键词spread和through migration定位到倒数第五段,可知在家禽体内,禽病毒可能变异为像H5N1一样毒性更强的流感病毒,如果此类变异病毒被野鸟感染,这些鸟就会通过迁徙传播流感。
51. grazing in huge flocks
根据题干中的关键词study team和encourage transmission定位到倒数第二段,可知研究组表示,迁徙的鹅可能也是病毒携带者,因为它们经常聚在一起吃草,而这可能会促使病毒的传播。
Section B
Passage One
52. C 细节题。由文章第一段最后一句There is an argument可知,人们对科学的看法是有争议的,选项C意思与其相反,故选c。D项干扰性大,对应第一段倒数第二句,表面上看与文章表述意思相反,但文章接下来说There is an argument,由此可知,有的人赞成倒数第二句的观点,有的人反对(即D项的观点),故排除D。
53. D 推断题。由文章第三段最后一句可知,人类对已有理论所采取的做法是修正或摈弃,所以D正确。A、B对应第三段第二句,曲解了文章原意,C文中并未提及,均应排除。
54. D 推断题。由文章第四段可知,30年前人们将DNA的发现称为生物革命,刚开始时,人们认为DNA细胞很简单,但随着时间的推移,人们发现它其实极为复杂,由此推断,人们还需要进一步研究,所以D正确。
55. A 主旨题。由最后一段尤其是第一句中的there is everything to do可以看出,作者认为关于科学还有很多方面有待于进一步研究、探索,即科学仍处于起步阶段,前面的路还很长很长,所以A正确。
56. C 观点态度题。通读全文可知,作者以客观的态度说明了科学的发展状况,并介绍了对待科学的不同观点,综合而言,作者对科学的态度是C(中立的)。A(批评的),B(赞成的,满意的),D(遗憾的)均不正确。
Passage Two
57. D 细节题。文章第三段第一句指出,该工程是全国为数不多的此类工程之一,所以排除A;还说它是政府投资l50万美元的示范工程的一部分,而不是全部,故排除B;文章第四段提到屋顶花园可以降温,但并没有否定传统降温方式的必要性,故排除C;由文章第九段阿伯特先生所说的话可知,D正确。
58. A 细节题。由文章第五段可知,市政厅的屋顶有90年的历史,即市政厅建于90年前,且是市中心最著名的建筑,所以A正确。第二段第一句中的an unlikely spot否定了B项中的originally proper。根据第五段可排除C,根据第十段not new可排除D。
59. B 推断题。由文章第七段可知,市政厅屋顶花园是精心建造而成的,可以避免屋顶渗漏,或是在土、雨和植物相混合的重量之下坍塌,由此可知,屋顶花园的设计充分考虑到了屋顶能承受的重量,所以B正确。
60. C 细节题。由文章第九段可知,在市政厅大楼上修建屋顶花园主要是为了让人们了解自己对环境的影响,所以C正确。虽然该段也提到了laboratory,但指的是让人们了解自己对环境的影响的“实验室”,而并不是真正做实验的实验室,故排除D。
61. D 语义题。被考查词在句中用于修饰比较级hotter,分析句意可知,此处应表示强调,突出屋顶的温度要比街上的温度高出很多,选项中只有D(相当大地)最符合。A(一点),B(实际上),C(本质上地)均应排除。
Part V Error Correction
62. after→before
根据上下文逻辑,此处显然指孩子学会说话之前的听力,而非之后,故将after改为before。
63. like→as
like和as都有“像”的意思,但是此处要求填人一个具有“作为”之意的单词,故将like改为as。
64. in→by
此处应为表示方式的借词,故用by,意为“以某种方式”。
65. 1ead→leads
此处句子的主语是attempt,而不是动词前面的words,所以要用单数第三人称的形式,将lead改为leads。
66. 在they前增加that
it是句子的形式主语,they enjoy making noises才是句子的逻辑主语,由于是主语从句,故引导词that是不能省略的。
67. noise→noises
one or two按照复数对待,所以后面是noises。
68. particular→particularly
修饰形容词indicative应该使用副词particularly。
69. can→cannot
根据上下文,此处应为否定,故使用cannot。
70. making→made
此处指“发出的声音和说的话”,sound和make间是被动关系,故使用过去分词作定语。
71. 在point后加at
定语从句的关系代词指代先行词point,可是从句中缺少的是状语,因此在which前加上介词at,那么at which在句子中作地点状语。
Part VI Translation
72. was the best thing that could have ever happened to me
“发生在我身上的……事情”可译为以“事情”为先行词的定语从句,其时态应为一般现在完成时。因先行词的限定词为形容词最高级best,因此关系代词应为that而不是which;;“(事情等)发生在某人身上”可用happen to sb.来表示。
73. he(should)be sent to hospital at once
“送”可以直接译为send,此处没有明确的施动者,因此要用被动语态;该句符合it’s necessary that+(should)do的结构,主语从句的谓语应为(should)be sent to hospital;“马上”可译为at once或immediately,故此处还可译为he(should)be sent to hospital immediately。
74. so that you can stay conscious daily of what you’ve got from others
结合给出的中英文可知,“这样”表示的是一种因果关系,可译为so that;“注意到”可译为stay conscious of;“每天”可译为daily置于谓语和宾语之间,也可译为each day置于句末,故此处还可译为so that you can stay conscious of what you’ve got from others each day。
75. he agreed with my decision and decided to carry out that plan
分析句子结构,所译部分应为suggest的宾语从句。“赞成”应译为agree with sb./sth.,“执行”应译为carry out。suggest在表示“建议”时,其宾语从句的谓语要用“should+动词原形”的形式,而此处意为“暗示”,宾语从句的谓语与主句时态保持一致即可,应为agreed with…and decided to…。
76. can we expect our country to take a new face
分析句子结构可知,所译部分应为完整的句子。给出的英文中,only修饰的介词短语with combined efforts位于句首,因此所译句子需部分倒装。“期望”可以译为expect sb./sth. to do sth.,“有新的面貌”可以译为take a new face。