2017年12月大学英语四级翻译题库:中国的崛起
请将下面的一段话翻译成英文
民族历来珍惜和平。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己的力量来发展自己,中外关系中,中国一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。
英语四级翻译答案参考:
The Chinese nation has always cherished peace. China's rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominant position. In our bilateral relations we consistently seek partnership with neighboring countries and amiable coexistence with others to develop friendly cooperation. China is, and will continue to be for some time to come, a developing country. China has a population of 1.3 billion, which is the most important factor in our national condition. China ranks 6th in GDP, but only 138th in GDP per capita globally. To catch up with developed countries, several generations —— even dozens —— must continue to make arduous effort.
翻译解析
1.在“民族历来珍惜和平” 一句中,“历来”一词表明了这句话的时态“从过去开始,一直延续到现在”,所以本句的译文应采用现在完成时。
2.在“中国的崛起,是和平的崛起”一句中,如果完全按中文字面意思来组织译文,译文可能表意不清。译者可以挖掘原文的内在含义,添加一些说明,将原文转化为“中国的崛起意味着和平的力量占据了主导地位”来翻译。
3.在“中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家”一句中,其中“现在”和“今后”这样的时间状语不需要翻译,因为英语中的时态就能说明时间概念,所以译文中只需采用一般现在时和一般将来时即可。
“4.中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位”的译文应采用一般现在时,说明是目前的基本状况。