Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
翻译题目一:为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和中强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城 市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
<考点解析>
本次四级翻译要求我们总共翻译5句话,重点考查了下面这些知识点。
① 为了促进…in order to promote…
这里的“为了”除了用in order to是常想到的表达之外,for/for the purpose of。.均可灵活替换。此外,“促进”除了可以用promote,还可以用其它的同义词替换,比如further/boost等。
② 360亿元:36 billion
注意:数字的表达。如果写成360 billion or 36 billions都是错误的!
③ 改善教育设施和加强农村义务教育
improve educational facilities and strengthen rural compulsory education
⑤ 资金用于…funds are used to…
这里要注意“用于”暗含了被动的含义。要清楚be used to do sth和be used to doing sth 以及used to do sth。的区别。
⑥ 使16万多所中小学受益
….benefiting more than 160,000 primary and secondary schools。
这里可以用现在分词作伴随状语,还可以用 to make ….beneficial来表达。
⑦ 为接受更好教育而转往城市上学的学生
students who has transferred to city schools to receive a better education
“为接受更好教育而转往城市上学”这个比较长的定语,可以处理成定语从句,同时还可以用分词短语作后置定语来表达,即students transferred to city schools to receive a better education。
【翻译译文】:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools.
翻译题目二:中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核 电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才能又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的 改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。换句话说核能是可以安全开发和利用的。
词汇考点:
核能:nuclear power
(中国)总发电量;the total amount of electricity produced in China
占(比例):take up
居(位)rank No.. among..
核电站:nuclear power station
审批权:the examination and approval authority
谨慎地:with caution
恢复:resume
安全措施:safety measures
语法考点: 被动语态
【翻译译文】
China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.
After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.
With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.
翻译题目三:中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义,有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤 其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质,阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有这个 关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
【翻译译文】Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.
点评:翻译部分的难度比2013年的考试是有所变化的,具体表现为:考试重心转向于中国文化和社会发展——中国教育公平,培养读书习惯和核能的 开发。翻译与作文对于句型的应用是一样的,但词汇方面则要注意“语内翻译”方法的应用,把原文中的陌生词汇转化为熟知词汇,应用起来得心应手。