2012年下半年人事部翻译考试二级口译真题_第2页
I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions of lives could be saved and improved. This could be as transformative as bed nets or even vaccines. So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance for Clean Cookstoves. (Applause.) This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020. Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell.
我知道也许这听起来难以置信,但是通过这些厨灶的升级,数百万人的寿命能够延长、生活能够改善。这可能会像蚊帐甚或疫苗一样有变革意义。所以今天,我很高兴地宣布创立全球清洁厨灶联盟。(掌声)这是一项公私合作伙伴关系,由联合国基金会挑头,力争实现到2020年让一亿户人家用上新型清洁厨灶和燃料的目标。我们的长远目标是在世界各地普及清洁厨灶,而这个联盟则是克林顿全球倡议的一个完美模式,其政府和私营伙伴关系已经包括诸如美国、德国、挪威、秘鲁等国政府,多个国际开发组织和各地的非政府组织,还有各类基金会以及摩根士丹利、壳牌公司等私人企业。
And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will proceed on a number of parallel tracks. First, a major applied research and development effort to improve design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves. There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and scale up production to reach a mass market. With the right advances, new stoves could even use their own wasted heat to produce electricity that powers smoke-clearing fans, mobile phones, and even household lights.
我们确实期待着在你们的帮助下快速发展,这一努力将在数条平行轨道上展开。首先,要有一个重要的应用研究和开发项目,来改善设计、降低成本,并制定厨灶产业的全球性标准。市场上已经有一些效果不错的炉具,但我们可以把它们设计得更耐用、高效,经济实惠,并能扩大生产,投放大众市场。如果取得适当进展,新型厨灶甚至可以用自身余热发电,电力又可以驱动清烟风扇、为移动电话充电、甚至用于家庭照明。
Second, a broad-based campaign to create a commercial market for clean stoves, including reducing trade barriers, promoting consumer awareness, and boosting access to large-scale carbon financing. Now, no single stove will meet the needs of every community across the world. In fact, previous efforts have taught us that if local tastes and preferences are not considered, people will simply not use the stoves, and we’ll find them stacked in piles of refuse. That’s why a market-based approach that relies on testing, monitoring, and research is so important, because if we do this right, these new stoves will fit seamlessly into family cooking traditions while also offering a step up toward a better life.
其次,要有一项具有广泛基础的努力,为清洁炉具开辟一个商业市场,包括降低贸易壁垒,以提高消费者的意识,并促进获得大规模的碳融资。不过,任何一种厨灶都不能满足世界各地每一个社区的需求。事实上,以前的经验告诉我们,如果对当地的品味和喜好不加考虑,人们根本不会使用这些炉具,我们会发现它们变成堆积如山的废物。这就是为什么一种以市场为基础并且依赖于检测、监测和研究的方式是如此重要,因为如果我们的做法得当,这些新型厨灶就会完美地融入家庭烹饪传统,同时也使人们向更美好的生活迈进一步。
Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and long-term aid programs all will act as distribution networks. Women and girls who are obviously the vast majority of stove users will be our focus throughout. Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends from SEWA, the Self Employed Women’s Association that started in India, has already made a huge difference for millions of women in India. And they’re with us today; you’ll meet them in a minute. And they’re helping us to make this happen more broadly.
第三,我们将把清洁厨灶与我们的国际发展项目结合起来,这样,难民营、救灾行动和长期援助项目等都将成为我们的推广、分发网络。显然,作为厨灶主要使用者的妇女和女孩子将是我们自始至终的工作重点。妇女拥有的小型贷款企业和各种网络能够深深地延伸到难以企及的社区。我认识好几位来自自我创业妇女协会的朋友,这个从印度发起的组织已经改变了数百万妇女的命运,今天这些朋友也在座,你们很快就会与她们见面。她们正在帮助我们把这个事业推广到更大的范围。
The United States is committing more than $50 million over the next five years to this initiative, and we urge other countries to join us. Our partners have already contributed an additional $10 million, and we’re working to raise more every day with the goal of reaching at least $250 million over 10 years. This is a project that brings, across our government, the experts together, and many of them have long experience in working on clean stoves, but never before have we pulled our resources and our expertise behind a single global campaign, as we are doing today. And never before have we had the range of global partners and coordination that the Alliance for Clean Cookstoves brings with it.
美国已承诺在以后5年中为此行动计划提供5000万美元,我们敦促其他国家也参加这个行列。我们的伙伴们已经捐助了另外1000万美元,我们每天在努力募集更多资金,我们的目标是在10年内至少筹到2.5亿美元。这个项目把政府各部门的专家们汇聚到一起,他们中的许多人具有研究清洁厨灶的多年经验,但我们以前从未像我们今天所做的那样,把所有的资源和专长汇集在一个全球性运动之中;我们以前也从未有过清洁厨灶联盟所带来的如此广泛的全球伙伴和协作。
So we need your help as well. You’re here because you are already committed to identifying and investing in innovative solutions to persistent global problems. So today, I ask you to join us, to be a part of this solution, an issue that brings together so many of our concerns. Whether you’re passionate about health or the environment or sustainable development or women’s empowerment, this is a project for you, and we need you.
因此,我们也需要你们的帮助,在座的各位来到这里,是因为你们已经承担起义务,找出并投资于创新办法来解决长期以来困扰着我们的全球性问题。因此,今天我请求你们加入进来,成为这个解决办法的一部分,因为我们如此之多的关切都汇集在这个问题上。无论你是热衷于健康问题、环境问题、可持续发展问题,还是增加妇女权益问题,这就是你要做的项目,我们需要你的参与。
The next time you sit down with your own family to eat, please take a moment to imagine the smell of smoke, feel it in your lungs, see the soot building up on the walls, and then come find us at the Global Alliance for Clean Cookstoves. Hearths, whatever they look like, and wherever we gather around them, where we tell our stories and pass down our values, bind families together. And the benefits from this initiative will be cleaner and safer homes, and that will, in turn, ripple out for healthier families, stronger communities, and more stable societies. So we are excited because we think this is actually a problem we can solve.
下一次,当你和你的家人一起进餐时,请你停顿一个瞬间来设想一下烟气的味道,设想一下它进入你肺部的感觉,以及烟灰在墙上聚积的情景,然后就到全球清洁厨灶联盟来参加我们的事业。无论我们的厨灶是什么形状,无论我们在什么地方围绕着灶台,我们都在那里讲述经历,传承价值观,把我们的家庭紧紧联结在一起。这项倡议将带来更清洁和更安全的家庭环境,由此将产生更健康的家庭、更强健的社区和更稳定的社会。因此,我们很兴奋,因为我们觉得,这是一个我们能够切实解决的问题。
And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government. She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.
现在我要把一位女士介绍给大家,她是我在美国政府中推进这个项目的伙伴,她在该项努力中以及在我们国家面临的其他许多重要问题中发挥了非凡的领导作用,她就是美国环境保护署署长。