中译英
And as the decoupling of America and China accelerates, tech firms that straddle the two are experimenting with ways to try to keep both sides happy.
参考译文:在中美关系越发疏离的情况下,业务横跨两国的科技企业正在想方设法地两边讨好。
解析:Decouple这个词随着中美两个大国之间的经贸摩擦开始,日渐成为一个热词。从构词法的角度来看,de+couple,是很明显的“解构”构词,即用表示负面意思的前缀de-与表示“结合”意思的couple结合。Couple的英文解释是If you say that one thing produces a particular effect when it is coupled with another, you mean that the two things combine to produce that effect. 例如:...a problem that is coupled with lower demand for the machines themselves.../这个问题外加上对机器本身需求量的下降。因此,decouple作为动词,字面意思是“解除关系”,进而可引伸为“脱离关系”或“脱钩”。在这一句里,decoupling of America and China,指的是中美关系从紧密到疏离。Stradle这个词,与couple属于同类,意思是“横跨,跨越,同属(不同时期、群体或活动领域等)”,即Someone or something that straddles different periods, groups, or fields of activity exists in, belongs to, or takes elements from them all. 例如:He straddles two cultures, having been brought up in Britain and later converted to Islam./他具有两种文化背景,先是在英国长大,后又皈依了伊斯兰教。
中译英
中国呼吁国际社会加大对世卫组织政治支持和资金投入,调动全球资源,打赢疫情阻击战。
参考译文:China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.
解析:我们先来理解几个关键词:政策支持、资金投入,调动、阻击战。从字面上来理解,“支持”和“投入”似乎并不是一样的意思,不过,从整个句子的意思来看,都可以用support来解释。另外,“打赢”和“阻击战”在中文语境中偏"军事术语化"——这其实是中文时政新闻里的一个非常重要的特色。在译成英文里,要尽量避免这样的表达,转化做一些较为“平民”化的表述,如defeat sth. 还有就是“调动”一词,如果直译为mobilize,并无不可。不过,coordinate也是可用的。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师