所有适龄儿童都能“不花钱、有学上” All children of school age can receive an education at no cost.
教师绩效工资制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance
中等职业教育 secondary vocational education
农村经济困难家庭 students from poverty-stricken rural households
城市低收入家庭 low-income urban households
涉农专业的学生 students whose majors are related to agriculture
农村中小学危房改造 the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas
增强高校创新能力 enhance the innovation capacity of colleges and universities
国家中长期科学和技术发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development
大力加强基层医疗卫生服务能力 Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.
妇幼保健院 maternity and childcare hospital
社区卫生服务中心 community health service center
中医院 traditional Chinese medicine hospital
汶川灾后恢复重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan
民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.
国家中长期人才发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development
“五五”普法顺利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law
必须坚持统筹国内国际两个大局 We must consider the overall domestic and international situations.
必须树立世界眼光,加强战略思维 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking
稳妥应对风险挑战 respond prudently to risks and challenges
真正做到内外兼顾、均衡发展 truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated
最大限度解放和发展生产力 fully liberate and develop the productive forces
人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.
“十二五”时期 the Twelfth Five-Year Plan Period
高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents
科学发展观 Scientific Outlook on Development
推动经济发展再上新台阶 propel economic development to a new level
把短期调控政策和长期发展政策结合起来 integrate short-term control policies with long-term development policies
改造提升制造业 upgrade the manufacturing industry
社会主义新农村建设 a new socialist countryside
一二三产业 primary, secondary and tertiary industries
森林蓄积量 forest stock
提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable
社会保障制度 the social security system
提高保障水平 raise social security benefits
计划生育基本国策 the basic state policy on family planning
人均预期寿命 the average life expectancy
大力推进经济体制改革 vigorously press ahead with economic restructuring
扩大社会主义民主 expand socialist democracy
完善社会主义法制 improve the socialist legal system
使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base
构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds
深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges
坚持依法治国基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy
实行科学、民主决策 make decisions scientifically and democratically
居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.
国际收支状况有所改善 The balance of payments situation improved.
主权债务危机 sovereign debt crises
宽松货币政策 eased monetary policies
全球流动性大量增加 Global liquidity has increased greatly.
主要货币汇率 the exchange rates of major currencies
新兴市场资产泡沫和通胀压力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.
保护主义继续升温 Protectionism continues to heat up.
保持清醒头脑 keep our heads clear
增强忧患意识,做好应对风险的准备 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks
城镇登记失业率控制在4.6%以内 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower
提高针对性、灵活性、有效性 make them more targeted, flexible and effective
保持适当的财政赤字和国债规模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.
压缩一般性支出 decrease ordinary expenditures
对地方政府性债务进行全面审计 audit local government debt
实施全口径监管 carry out complete oversight and control
研究建立规范的地方政府举债融资机制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money
保持合理的社会融资规模 keep financing from all sources at an appropriate level
广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)
“两高”行业和产能过剩行业 Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.
进一步完善人民币汇率形成机制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师