翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2017年翻译资格中级口译考试巩固练习六

2017年翻译资格中级口译考试巩固练习六

来源:考试网   2016-12-21【

  本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议 5 个方面的议题,以

  期促进亚太地区和全球经贸的发展。

  今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共

  同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易

  组织尽早开始新一轮谈判。

  This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote

  common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade

  between the Asian-Pacific region and the rest world.

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation

  among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up

  confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a

  new round of negotiations / talks for WTO.

  分析:

  ① 本届会议将围绕“新世纪新世 、新挑战新挑 :参与参 、合作合 、促进共同繁荣促进共同繁 ”的主题主 ,审议审 5 个方面方 的议题,以

  期促进促 亚太地区和全球经贸的发展。

  ▲ This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote

  common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade

  between the Asian-Pacific region and the rest world.

  ▲ This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving

  common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the

  economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

  意译:“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”如译文 1 翻译纯粹采取直译,把字面意思翻译

  出来,而译文 2 把这句话的含义翻译出来,值得推荐。

  方面 → head

  转性译法:动词 → 名词 参与 → participation 合作 → cooperation

  ② 今年的亚太经济贸易合作组织会议亚太经济贸易合作组织会 将主要侧重侧 两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同

  应对可能出现的经济衰退衰 ,重树重 信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程自由化进 ,推动世界贸易组世界贸易

  织尽早开始新一轮谈判谈 。

  ▲ The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the

  cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through

  rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for

  the start of a new round of negotiations / talks for WTO.

  ▲ This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among

  APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to

  continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO

  to initiate a new round of talks as soon as possible.

  增词译法:“一是加强” →one is on strengthening ,因为前接 focus mainly on ,因此增加 on 介词。

责编:liujianting 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试