【口译培训】录音原文
Ladies and gentlemen:
Thanks a lot for your coming here. Today is the 150,h anniversary of ITOCHU. I would like to thank our shareholders because we could not have come this far without their support and guidance.
In the fiscal year ended March 2008, our company got consolidated net income of 218. 6 billion yen—achieving record earnings for the fourth consecutive year. Without a doubt natural resource price hikes contributed to that favorable performance, but in addition, our growth strategies are steadily bearing fruit.
During its 150-year history, our company has faced many sea changes in business conditions. At each of those pivotal moments^ we have looked upon change as a chance and always taken on the challenge of creating new businesses.
To create new businesses,we must read the tides of change correctly and tackle
change head-on. Such alertness and dynamism is essential for ITOCHU’s continuing growth and is the pioneering DNA that has driven our growth over the past 150 years.
As we prepare for the next 150 years, our initiatives are approaching a new phase.
As we take on those challenges, I would like to ask our shareholders for their further support and understanding.
Thank you again!
【口译培训】参考译文:
女士们、先生们:
非常感谢您们的莅临。今天是伊藤忠商事创业150周年的日子。借此机会我 想对各位股东的大力支持和帮助表示衷心的感谢!伊藤忠商事能有今天,全赖各 位支持。
伊藤忠商事在2008年3月会计年度合并净收人达到了 2186亿日元,同时刷 新了连续4个会计年度的历史最高记录。毫无疑问,这一杰出表现归功于资源价 格的髙涨,同时也是我们公司的成长战略所带来的成果。
我们公司在150年发展历史中,曾多次面临经营条件的突变。在关键时刻,我们公司每次都能将时代的变革作为契机,始终能创造出新的商机。为了创造新的 商机,我们必须准确地解读变化的潮流,直面挑战变化。这是本公司持续发展所必需的,也是支撑公司150年发展的DNA。
着眼于下一个150年,我们的挑战迎来了一个新的阶段。
在我们迎接新挑战之际,衷心希望大家能够一如既往地给予支持和理解。
再次谢谢大家!
【口译培训】文章点评:
本段口译材料节选自伊藤忠商事(ITOCHU)株式会社社长在创业150周年的欢庆宴上的讲话。
语言较为正式,讲话中涉及较多的专业词汇和表达,句子较长,是本段材料口译的难点所在。另外,本段材料也包含了较多的数字,对口译的顺利进行也提出了挑战。
1、 In the fiscal year ended March 2008, our company got consolidated net income of 218.6 billion yen—achieving record earnings for the fourth consecutive year.伊藤忠商事在2008年3月会计年度合并净收人达到了2186亿日元,同时刷新了连续4个会计年度的历史最高记录。
【注释】“218. 6 billion yen”换算成中文,应当是2 186亿日元。数宇翻译是英语 口译中的一个难点,译员应非常熟悉数字之间的换算,在平时多加强此类的训 练,搞清楚汉语和英语在表达数字方面使用的两种不同的形式。译员可参照下面的内容进行换算:
一万 10 thousand
十万 100 thousand
千万 10 million
亿 100 million
十亿 1 billion
另外“fourth consecutive year”中的“year”应该也是指“fiscal year”,因此可译为“连续4个会计年度” .其他与“fiscal”一词有关的表达有:
(1)fiscal revenue 财政收人
(2)fiscal dividend 财政盈余
(3)fiscal charges 财政税收
(4)fiscal expenditure 财政支出
(5)fiscal budget 财政预算
(6)fiscal capital 金融资木
(7)fiscal administration 财政管理
(8)fiscal crisis 财政危机
2、At each of those pivotal moments, we have looked upon change as a chance and always taken on the challenge of creating new businesses。在关键时刻,我们公司每次都能将时代的变革作为契机,始终能够创造出新的商机。
【注释】“look upon change as a chance”可译为“将时代的变革作为契机”。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师