翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 模拟试题 >> 2016年英语中级口译翻译练习及解析(三)

2016年英语中级口译翻译练习及答案解析(三)_第2页

来源:考试网   2015-11-12【

  ③ But not only do languages exhibit such learning patterns, but so do cultural traits, for example,

  shaking hands, kissing, and embracing.

  ▲ 不仅语言体现了这种学习方式,文化特性也是如此,诸如握手、接吻和拥抱。

  ▲ 不仅语言学习呈现这种模式,文化秉性,如握手、接吻和拥抱,也同样如此。

  倒装句的翻译

  ④ Although many persons assume that languages exist in dictionaries and grammars, in fact they only exist in people’s heads.

  ▲ 尽管许多人认为语言只存在于字典和语法书中,其实它只存在于人的头脑里。

  具体译法:加字法: grammars→ 语法书

  前者有“字典”, grammar 如翻译成“语法”,和“字典”并不是一个对等的实物,因为“语法”是一个抽象的东西,而“语法书”是一个具体的出版物,因此应选择后者的翻译。

  ⑤ But this is equally true of cultural traits, (which indicate clearly a person’s value system) when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

  ▲ 文化特性何尝不是如此?当人们不得不做出不加思索的关键决定,比如说跳进湍急的水流中救一个溺水儿童,那么他的文化特性就清晰地展现了他的价值体系。

  ▲ 文化秉性亦然。在没有时间考虑何取何舍而必须作出关键性决定时,如跳进湍急的水流中去救一个溺水的孩子,文化秉性会清楚的表现了一个人的价值体系。

  This is true of/in… 表示以上情况也适用于 of 后的宾语,翻译时可用“何尝不是如此”、“亦然”、“也是这样”等表达。如:

  In Mac, you can enjoy the food in a comforting atmosphere with instant and professional service. This is also true in KFC.

  在麦当劳就餐环境舒适,服务专业迅捷。肯德基何尝不是如此?

  定语从句的翻译:重复法 →which…

  换序译法:

  ⑴ But this is equally true of cultural traits, ⑸ which indicate clearly a person’s value system ⑶ when crucial decisions need to be made ⑵ before there is any time to think about alternatives, ⑷ for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

  翻译顺序如上。这句句子是一句非常复杂的句子,表面上不难理解,但翻译的顺序很有讲究。除了第 ⑴句,后面有两句相连环的定语从句,which 是一句非限制性定语从句, when 是一句限制性定语从句,由于较长,不可能翻译成“清晰地展现了当 …… 的价值体系”。因此可以把 when 这句定语从句当成是一句时间状语从句去处理,单独断句。不料在 when 这句中又有 before 真正的时间状语从句,这时有两种翻译方法:一种是把它翻译成一般的时间状语从句,或是把它处理成较简单的表达,作定语去修饰 decisions ,两种方法都需要前置。翻译完后再紧跟第 ⑷ 句作为例子,趁热打铁。最后再回到上面处理第 ⑸ 句,不过由于当中隔离许多内容,读者对 which 所指代的 cultural traits 已经没有印象,需要在翻译时再次提起。

  转态译法:被主交换: crucial decisions need to be made→ 人们不得不做出关键决定

  意译: before there is any time to think about alternatives→ 不假思索的

  flooding stream 极易翻错,不解释为“洪水”,因为“洪水”为 flood ,在这里 flooding 为形容词,修饰 stream ,表示“湍急的水流”

12
责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试