2017上半年catti二级口译1000句经典口语(6)
1. It’s my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.
翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸。
2. A growing number of American firms have been poured into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.
翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。
3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive scan DVD home theater system of the latest model.
翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。
4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.
翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。
5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.
翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。
6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.
翻译:在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.
翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎。
8. Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.
翻译:儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。
9. 我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。
翻译:I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed expense, including her international flight.
10. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions, including coastal cities and interior areas.
11. 由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
翻译:Because direct investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable
12. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力巨大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
翻译:China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.
13. 在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。
翻译:There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.
14. 投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
翻译:When establish a joint venture, the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.
15. 我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?
翻译:Let’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture.
16. 我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。
翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.
17. 我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。
翻译:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires, if both partners intend to.
18. 我们的想法不谋而合。
翻译:Your idea coincides with mine.
19. 我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?
翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?
20. 由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。
翻译:As time is limited, we have to stop here today, but we’ll find some other time to continue our talk.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师