翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 英语指导 >> 2017年catti二级口译考前重点讲义及练习(1)

2017年catti二级口译考前重点讲义及练习(1)

来源:考试网   2017-05-08【

2017年catti二级口译考前重点讲义及练习(1)

  1.二级口译实务考试介绍

  英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。

  英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。考试内容涉及政治、经济、文化,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。

  英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。

  应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀,具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowl edge)以及分析能力(Anal ysis)。同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。

  2.口译学习讲解

  技巧和语言基本功相结合。课程讲解同时关注这两点。

  3.口译技巧介绍

  口译技巧( Interpretation Techniques)

  根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:

  (1)听辨;

  (2)思维理解1—逻辑分析;

  (3)思维理解2—信息视觉;

  (4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道

  (5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;

  (6)记忆机制2-记忆训练方法;

  (7)笔记方法1—记什么?

  (8)笔记方法2—怎么记?

  (9)数字口译1—单纯数字口译

  (10)数字口译2—数字与信息相结合

  (11)习语的口译;

  (12)模糊信息处理技巧;

  (13)口译中的文化差异;

  (14)口译中的句法转换;

  (15)语境因素处理技巧;

  (16)临场应变技巧。

  我们将把这些技巧穿插在我们的讲解之中,辅以必要练习。

  4.口译课程结构介绍

  每次课内容安排:50分钟

  技巧讲解和练习 20'

  语言练习 10'

  篇章练习 20'

  5.听辨技巧

  “听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一 个阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以 便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。所以大家首先要对口译的听辨过程有 一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,以提高自己的听辨能力。

  口译中的听辨过程和大家平时在英语学习中所接受的听力训练是不同的,但二者又有一定的联系。

  首先,具备良好的听力水平是培养好的听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问 题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。然而光有好的听力还不够,因为听辨过程还 涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。

  1.英语的听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及 用法等。而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一 段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。

  2.听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅 要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记 忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。

  3.在听的过程中,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是 积极而主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为。常常需要调动非语言因素对所听内容进行分 析、整理、补充和联想等。

  4.用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。 综上所述,口译的听辨过程较一般外语听力训练过程要复杂得多,对能力的要求也要高得多。大家需要建立这样一个意识,即口译的过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程。而是一个通过听辨将信息接 收、理解,再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。

  以下提供一些训练方法供大家参考,以英语听辨能力的训练为主:

  1.可以选择一些英文有声资料(最好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。听过一段话 后,在不记笔记的情况下用源语(英文)进行复述。注意在听的过程中要把注意力从词句表达上移开,而专注 于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文的词句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系要尽量复述的准 确完整。

  2.在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。

  3.每段讲话的长度可随熟练程度的加强而逐步增加:比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段到数段等。并且可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的领域,以培养临场适应能力和分析综合的能力。

12
责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试